Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупрӑмӑр (тĕпĕ: туп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Герцогпа иксӗмӗр хулана кайрӑмӑр, унта короле шыратпӑр, ӑна часах пӗр хупахра, шалти пӳлӗмре, тупрӑмӑр, вӑл вил-ӳсӗр; темӗнле ӑҫтиҫуксем ӑна юриех йӗкӗлтеҫҫӗ; вӑл вӗсене чи намӑс сӑмахсем каласа юнать, анчах, хӑй ура ҫинче аран тытӑнса тӑнӑ пирки, вӗсене нимӗн те тӑваймасть.

Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапах та пӗр тӗрӗслӗхне тупрӑмӑр: ҫак икӗ этем Уилкссем мар.

Но, во всяком случае, одно уже доказано: эти двое — не Уилксы.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав типографие эпир часах, плашиксен мастерскойӗ тӑрринчи пӗр пӗчӗк пӳлӗмре тупрӑмӑр; платникӗсемпе печатникӗсем пурте кӗлле кайнӑ иккен, алӑкӗсене питӗрсе те хӑварман.

Мы ее скоро нашли в маленьком помещении над плотничьей мастерской; все плотники и наборщики ушли на молитвенное собрание и даже двери не заперли.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна тупрӑмӑр, шӑтӑкран тухакан ҫутӑ пайӑрки тӑрӑх алӑпа хыпашлакаласа куҫса-куҫса пытӑмӑр.

Нашли ее, а потом насилу пробрались ощупью к световому люку, цепляясь за выступы, потому что одним краем он был уже в воде.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайран унӑн хырӑмӗнче пӑхӑр тӳме, пӗр чӑмӑр япала тата ытти ӑпӑр-тапӑр нумай тупрӑмӑр.

В желудке у него мы нашли медную пуговицу, круглый шар и много всякой дряни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ав, мӗн чухлӗ пурлӑх тупрӑмӑр, ҫийӗнчен тата сакӑр доллар!

Мы вот сколько всего набрали, да еще восемь долларов в придачу!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир хамӑр илсе килнӗ тумтирсене питӗ лайӑх тӗрӗслерӗмӗр, сакӑр кӗмӗл доллар тупрӑмӑр, вӗсене ашӑкран тунӑ кивӗ тумтир ӑшне ҫӗлесе хунӑ иккен.

Мы хорошенько осмотрели одежду, которая нам досталась, и нашли восемь долларов серебром, зашитые в подкладку старого пальто из попоны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла, кӗскен каласан, чылай пысӑк пурлӑх тупрӑмӑр.

Так что, вообще говоря, улов был неплохой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайран кимме пытарма тесе хӑвӑллӑ вырӑн тупрӑмӑр.

Потом нашли такое место поблизости, где можно было спрятать челнок под густыми ивами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир пур ҫӗре те пӑхса ҫӳрерӗмӗр, ҫитмен вырӑн хӑвармарӑмӑр, пурпӗрех сӑртӑн чи тӑрринче, Иллинойс еннерех, пӗр пы-ысӑк ҫӗр хӑвӑлӗ тупрӑмӑр.

Мы исходили и излазили все кругом и в конце концов нашли хорошую, просторную пещеру почти на самом верху, на той стороне, что ближе к Иллинойсу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, сӑрт ҫинчен анса, Джо Гарперпа Бен Роджера, вӗсемсӗр пуҫне тата виҫӗ ача шыраса тупрӑмӑр — вӗсем кивӗ тир-сӑран заводӗнче пытаннӑ пулнӑ.

Мы спустились с горы, разыскали Джо Гарпера с Беном Роджерсом и еще двух или трех мальчиков; они прятались на старом кожевенном заводе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗнеки вӑл ҫапла вӗҫленет: эпир, Томпа иксӗмӗр, укҫа тупрӑмӑр.

А кончается книжка вот чем: мы с Томом нашли деньги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юлашкинчен эпир аранах пӗр пушӑ пӳлӗм тупрӑмӑр.

Наконец мы нашли пустую комнатушку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Краскӑна эпир кӑларса пӑрахнӑ банкӑсенчен хыра-хыра тупрӑмӑр.

— А краску мы добыли из выброшенных красильных банок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӑяв тупрӑмӑр, ӗнтӗ ҫурта та патак кӑна кирлӗ.

— Веревку нашли, теперь нужны только свечка и палочка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫапла, тупрӑмӑр шыраса.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир чарӑннӑ ял куҫа курӑнсах тӑман, тӗттӗм пулнӑ; унта пурӑнакансем ҫарамас пекех чухӑн пурӑнаҫҫӗ; эпир аран-аран пӗр кӑшт та пулин аслӑрах пӳрт шыраса тупрӑмӑр, — шурӑ пӳрт ҫинчен ӗнтӗ каламалли те ҫук.

Деревня, в которой мы находились, была заглазная, глухая; все ее обитатели казались голышами; мы с трудом отыскали одну — не то что белую, а мало-мальски просторную избу.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Акӑ ирхине хамӑрӑн канавра пысӑк мар кайӑк — арлан тупрӑмӑр.

И вот утром нашли в нашей канавке маленькое животное, величиною с напёрсток, — землеройку.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Эпир ҫӗре чавса хуртсем тупрӑмӑр та кӑсӑя чӗпписене патӑмӑр, вӗсем савӑнсах ҫирӗҫ, унтан каллех кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Мы раскопали землю, нашли червячков, дали им перекусить; они ели, глотали и опять пищали.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Вӗсем ишсе ҫӳрекен кӑвакалсем ҫине ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ларса, юлашкинчен ӗнтӗ шанчӑклӑ вырӑн тупрӑмӑр, хӑрушӑ шывсем тӑрӑх ҫӳресси пӗтрӗ, тесе шухӑшланӑ.

Они взбирались на плавающих уток в полной уверенности, что наконец-то достигли надёжного пристанища и опасное странствование их по водам кончено.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех