Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

евӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
евӗрлӗ (тĕпĕ: евӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асӑннӑ йышӑнӑва палӑртнӑ йӗркепе постановлени евӗрлӗ тӑваҫҫӗ.

Указанное решение принимается в установленном порядке в форме постановления.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин судьясен квалификаци коллегийӗнчи общественность представителӗсене уйӑрса лартмалли йӗрке ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №12 от 01 марта 2019 г.

Эрешӗсем те сирӗн хӑйне евӗрлӗ

И рисунки у Вас оригинальные.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Унӑн бассейнӗ глазурьпе сернӗ евӗрлӗ йӑлкӑшса тӑракан кристалсенчен юри тунӑ пекех пулнӑ.

Его бассейн был выложен сверкающими, словно иней, кристаллами.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав макӑрнӑ евӗрлӗ янракан чан сассийӗ вырсарникунхи ир ҫутҫанталӑк шухӑша кайса тӳлек тӑнипе йӑлтах килӗшӳллӗ пек.

Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен вӗсен пуҫне ҫакӑн пек шухӑш кӗчӗ: «Пирӗн ҫара ҫанҫурӑм ӳт тӗслӗ трико евӗрлӗ туйӑнать», — терӗҫ вӗсем.

Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне сойдет за телесного цвета трико.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем сулӑ ҫинчен кимӗ парӑс илсе тухрӗҫ те ҫимелли япаласене хӳтӗлемешкӗн ӑна тӗмсем хушшине палатка евӗрлӗ карса лартрӗҫ, хӑйсем ҫанталӑк уяр чухне уҫӑ ҫӗртех ҫывӑрма пултараҫҫӗ, вӑрӑ-хурах таврашсен ҫавӑн пек ҫывӑрса пурӑнмалла та.

На маленьком плоту нашелся старый парус, и они растянули его между кустами вместо навеса, чтобы укрыть провизию, сами они были намерены спать под открытым небом, как и полагается пиратам.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, каялла хӑй выранне пырса ларсан, парта ҫинелле чавсаланчӗ те, янах шӑммине аллисемпе тӗкӗлесе тытса, стена ҫинелле пӑхса, чул евӗрлӗ хытса кайнӑ пек пулчӗ.

После этого он отправился на свое место, сел, опершись локтями на парту, и, положив подбородок на руки, стал смотреть в стенку с каменным выражением.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫынни йывӑр япаласем ҫӗклемелли кран евӗрлӗ, питӗ ҫӳллӗскер, вӑл ҫурчӗ урлӑ та ура ярса каҫма пултармалла.

Человек был похож на подъемный кран, он мог бы перешагнуть через дом.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫурчӗ икӗ фасадлӑ, мӑрйисенчен штопор евӗрлӗ тӗтӗм тухать.

Домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗренерен тунӑ пӗччен ларакан пӗчӗк ҫурт патне ҫитсен, — вӑл ҫуртра шкул пулнӑ, — Том урока васкасах пыракан ҫын евӗрлӗ хӑвӑрт кӗрсе кайрӗ, шлепкине йывӑҫ пӑта ҫине ҫакса ячӗ те, ӗҫ тума васканӑ пек, лармалли вырӑна васкаса утрӗ.

Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том вошел туда шагом человека, который торопится изо всех сил, он повесил шляпу на гвоздь и с деловитым видом бойко прошмыгнул на свое место.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Гекльберри ирӗкле кайӑк евӗрлӗ пулнӑ, ӑҫта ҫӳрес килнӗ, ҫавӑнта ҫӳренӗ.

Гекльберри делал, что хотел, никого не спрашиваясь.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн шлепки темӗн пысӑкӑш ишӗлсе аннӑ япала пек курӑнса ларнӑ: хӗррисенчен аялалла ҫур уйӑх евӗрлӗ пысӑк татӑк усӑнса тӑнӑ.

Вместо шляпы он носил какую-то просторную рвань, от полей которой был откромсан большой кусок в виде полумесяца.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Ырӑ килйышсенчи» ытти арҫын ачасем евӗрлӗ, Том та ҫынсем йышӑнман Гекльберрине кӗвӗҫнӗ, ӑна та килте ҫав ҫӗтӗк-ҫатӑк ачапа ан выля тесе хӑтӑрсах каланӑ.

Том наравне со всеми другими мальчиками из приличных семей завидовал положению юного отщепенца Гекльберри, с которым ему строго запрещалось водиться.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен йытӑ хӑйӗн орбити тавра ҫутӑ пайӑрки хӑвӑртлӑхӗпе ҫаврӑнакан темӗнле ҫӑмлӑ комета евӗрлӗ пулса тӑчӗ.

Совсем одурев от боли, с молниеносной быстротой начал носиться по своей орбите, словно лохматая комета.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Эпӗ халӗ калас сӑмахсем ҫӳлти турӑ умне ҫитчӗр, аван тӑпра ҫине ӳкнӗ тырӑ пӗрчи евӗрлӗ пулса, вӗсем хӑйсен вӑхӑтӗнче питӗ пысӑк тухӑҫ паччӑр! Аминь!» — терӗ.

Чтобы слова проповедника были услышаны и пали на добрую почву, чтобы семена, им посеянные, взошли во благовремении и дали обильный урожай, Аминь.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ ҫамрӑк клерксем, — ҫак хулара миҫе клерк пур, ҫавсем пурте чиркӳ алӑкӗ патӗнче ҫурункӑ евӗрлӗ стена пек пухӑнса тӑнӑ.

Вслед за девицами ввалились целой гурьбой молодые люди, городские чиновники.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах ҫапах та, Том алшӑлли айӗнчен шуса тухсан, пит ҫунин результачӗ ытла лайӑхах пулманни палӑрса кайрӗ, мӗншен тесен таса вырӑнӗ, маска евӗрлӗ, питӗн пӗр пайне ҫеҫ, ҫамкаран пуҫласа янах таранхи пайне ҫеҫ, йышӑнса тӑрать.

Однако, когда он отнял от лица полотенце, оказалось, что вид у него не совсем удовлетворительный: чистыми были только щеки и подбородок, которые белели, как маска.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Лотос 105» евӗрлӗ вӑтам калӑпӑшлӑ автобуссем контрактра палӑртнӑ йӗркене тивӗҫтерме кирлӗ.

Автобусы средней вместимости типа «Лотос 105» необходимы для соответствия условиям контрактов.

Шупашкара килекен ҫӗнӗ автобуссене асӑрханӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22310.html

— Пӗр шутласан, пур вырӑнти уй-хир те, тӗнче те пӗр евӗрлӗ туйӑнать мана.

— Если вдуматься, вся поля, где бы они не находились, и весь мир, кажутся мне, однообразным.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Пӗр евӗрлӗ сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем чылай пирӗн чӗлхесенче: «анне», «чечек», «тӑпра», «вӑрман» тата ытти те.

Куҫарса пулӑш

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех