Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклемесӗр (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пуҫа ҫӗклемесӗр шӑвӑр!

 — Только ползком!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малти пӳртре те халь кайринчи пекех ӑшӑ, — пуҫне питех ҫӗклемесӗр калаҫать хӗрарӑм.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӗрача та, пуҫне ҫӳле ҫӗклемесӗр, ҫаплах шурлӑхпа шуса пынӑ.

А девочка тоже ползла по болоту, не поднимая вверх высоко головы.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Базаров, хӑй умӗнчи пурҫӑн платье ҫинҫе сасӑпа чӑштӑртатнине итлесе, куҫӗсене ҫӗклемесӗр ун хыҫҫӑн хӑвӑрт утса пычӗ.

Базаров проворно следовал за нею, не поднимая глаз и только ловя слухом тонкий свист и шелест скользившего перед ним шелкового платья.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗрача пӗр хускалмасӑр, пуҫне ҫӗклемесӗр ларать; сайра хутра вӑл сӑпкана сиктеркелет, анса ларакан кӗпине хулпуҫҫисем ҫине хӑпарткалать; унӑн ҫара урисем сак хӗрринчен хускалмасӑр усӑнса тӑраҫҫӗ.

Девочка не трогалась с места и не поднимала глаз; изредка поталкивала она люльку, робко наводила на плечо спускавшуюся рубашку; ее голые ноги висели, не шевелясь.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Вӑл, куҫне ҫӗклемесӗр, пӑхӑннӑ пек те, пӑхӑнман пек те кулкалать, кӗскен ҫеҫ хирӗҫ тавӑрать.

Она произносила односложные слова, не поднимала глаз и только улыбалась — покорно и упрямо.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пуҫна ҫӗклемесӗр ҫумларӑн.

Полола, не поднимая головы!

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Эпӗ наччасрах тасатса яратӑп, тап-таса тӑвӑп! — пуҫне ҫӗклемесӗр илтӗни-илтӗнми пӑшӑлтатрӗ вӑл, чӗркуҫҫийӗсемпе упӑшки ури патӗнче шукаласа ҫӳренӗ май.

Я зараз вытру их, чисточко вытру! — почти беззвучно шептала она, не поднимая головы, ползая на коленях у ног мужа.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл арӑмӗ ҫине куҫ ҫӗклемесӗр урайнелле пӑхрӗ, сӑмахӗсене каланӑ чухне тути хӗррисем вӗттӗн туртӑна-туртӑна илсе чӗтрерӗҫ:

Он смотрел в землю, не поднимая на жену глаз; губы его мелко дрожали, когда он говорил:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Турӑҫӑм, мӗн тери тӑрпалтай пулнӑ вӑл пуҫ ҫӗклемесӗр, йӗри-таврари ӗҫсем ҫинчен лайӑххӑн шухӑшламасӑр, пӗтӗм вӑхӑта ҫӗрпе чакаланса ирттернӗ хушӑра…

Боже мой, каким же сукиным сыном был он все это время, когда рылся в земле, не поднимая головы и по-настоящему не вслушиваясь в то, что творилось кругом…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична кивӗ кофтин пӗрмечисене аллипе шӑлкаласа якатрӗ, куҫне ҫӗклемесӗр хуравларӗ:

Ильинична разгладила сборки на своей старенькой кофте, — не поднимая глаз, ответила:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кулса ярасран хӑранипе Дарья куҫне сӗтел ҫинчен ҫӗклемесӗр ларчӗ.

Дарья не поднимала от стола глаз, боясь рассмеяться.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗншӗн ӑна? — куҫӗсене ҫӗртен ҫӗклемесӗр шӑппӑн ыйтрӗ Григорий.

— За что же? — не поднимая глаз от земли, глухо спросил Григорий.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хыпӑнчӑклӑн тӗнкӗлтетсе тӑван килне пырса кӗрсен, сӑнӗпе кӑвакарса кайрӗ, чӗркуҫҫи ҫине ӳксе сӑхсӑхрӗ те хӗвелтухӑҫ еннелле тайӑлса пуҫҫапнӑ чух чылайччен кӑвак пуҫне хӗвел ӗнтсе янӑ вӗри ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗклемесӗр выртрӗ.

А когда, спеша и прихрамывая, вошел на родное подворье побледнел, упал на колени, широко перекрестился и, поклонившись на восток, долго не поднимал от горячей выжженной земли свою седую голову.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Асатте ҫине ҫитсе килетӗп, — терӗ пуҫне ҫӗклемесӗр Наталья, кӗҫ-вӗҫ макӑрса ярасран хӑраса.

— Пойду дедушку проведаю, — не поднимая головы, боясь расплакаться, обронила Наталья.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пробатов, темскертен вӑтаннӑ пек, куҫӗсене ҫӗклемесӗр итлесе ларчӗ, шанчӑка ҫухатнӑн тата ӗшеннӗн туйрӗ вӑл хӑйне.

Пробатов слушал, не поднимая глаз, словно стыдясь чего-то, испытывая чувство разочарования и усталости.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пуҫне ҫӗклемесӗр тенӗ пек, чылайччен ҫапла шурӗ шӑл; разведкӑра тӑшман секречӗ патне шунӑ пек, Германи фронтӗнче, Стоход шывӗ патӗнче, нимӗҫ часовойне тытнӑ чухнехи пек шурӗ.

Полз он долго, почти не поднимая головы; полз как в разведке к вражескому секрету, как тогда, на германском фронте, когда около Стохода снял немецкого часового.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кудинов ҫурӑмне мӑкӑртнӑ та ҫыру сӗтелӗ хушшинче типшӗм хӑмӑр пӳрнисемпе пилӗкӗнчи Кавказ пиҫиххийӗн вӗҫне пӗтӗркелесе ларать; вӑл, ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсене пула пӳрленекен пулнӑ тӑртанчӑк куҫӗсене ҫӗклемесӗр, хӑйне хирӗҫ ларакан казакпа калаҫать.

Кудинов, сгорбясь, сидел за письменным столом, вертел в сухих смуглых пальцах кончик своего кавказского ремешка и, не поднимая опухлых, гноящихся от бессонных ночей глаз, спрашивал у казака, сидевшего против него:

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка тӳрех Петро патне утса кайрӗ, куҫне ҫӗклемесӗр шӑппӑн ыйтрӗ:

Мишка подошел к Петру в упор, тихо, не поднимая от земли глаз, спросив:

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл кӑштах пӗкӗрӗлнӗ, ҫӗрелле пӑхакан куҫӗсене ҫӗклемесӗр, йывӑррӑн хашлатса сывлать.

Он чуть сутулится, дышит тяжело, не поднимая приземленного взгляда.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех