Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуттине (тĕпĕ: ҫутти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуттине те туяннӑ Ирина Семёновна, пӗрер черкке сыпнӑ хыҫҫӑн чӗлхесем те ҫемҫелчӗҫ, калаҫу та ҫыпӑҫуллӑ пычӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ тинкерсе пӑхма тытӑнтӑм, — уйӑхӑн пӑспа тулнӑ, тӗксӗмленсе кайнӑ ҫуттине пӑхма тытӑнтӑм.

Принялся я глядеть с напряженьем в полумрак лунного, парами застланного света.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ӳхӗ кӑнтӑр ҫуттине тухни — вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн тӗлӗнмелле япала.

Филин на свету — это огромное событие в птичьем мире.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Сасартӑк Хӑта кӗрсе кайнӑ ҫапӑ купин тепӗр енчен кӑнтӑр ҫуттине ӳхӗ чупса тухать; пысӑк хӑлхаллӑ хӑй, темӗн пысӑкӑш кушакӑнни пек чакӑр куҫлӑ.

И вдруг с другой стороны кучи, под которую подлез Сват, из-под неё выбегает на свет филин, ушастый и огромных размеров и с огромными кошачьими глазами.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Столярӑн вӗсем патне ҫитиччен темиҫе хутчен те трактире кӗрсе ҫуттине сыпкалама май пулатчӗ.

Так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться.

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ман карчӑк пӗр пулштух ҫуттине упраса хӑварнӑ-мӗн те, турӑ ҫавӑрса килнӗ телее чӳхени пӑсас ҫук, терӗмӗр.

У моей бабы блюлась бутылка царской про свят случай.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Арӑмӗ ятлаҫать, анчах лешӗ ним тусан та ҫуттине сӳнтерме хушмасть.

Жена ругается, а он ни за что не велит гасить свет…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик пӗр чӗнмесӗр тимлӗн ӗҫлет, пӗр хутчен кӑна, Семен ун патне сада стакан эрехпе пӗр татӑк колбаса илсе пырсан ҫеҫ, ҫапла каларӗ: «Семен Афанасьевич, ҫак ҫуттине килӗштеретӗп эпӗ, хӑй ҫут тӗнчере хӑҫан пурӑнма пуҫланине ачу пӗлсе тӑтӑр», терӗ.

Старик был молчалив, весь погрузился в дело, и только один раз, когда Семен принес ему в сад стакан вина и кусок колбасы, сказал: «Семен Афанасьевич, всю эту зелень люминирую, пусть дите знает, в какую пору оно появилось на божий свет».

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халь ӗнтӗ ҫав ҫутӑ тӗтре ҫийӗн, майӗпен, карап пек шуса пырать, ирхи шупкарах хӗрлӗ шуҫӑм ҫуттине хирӗҫ шӑвать вӑл.

И теперь по нему неспешно, как корабль, плыл светлый туман, он скользил навстречу утреннему бледновато-красному свету зари.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сасартӑк килсе ҫапӑннӑ сывлӑш хумӗ ҫуттине те сӳнтерчӗ.

Рывком взбудораженного воздуха огонек в горелке загасило.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем пиртен пӗлӳ ҫуттине туртса илесшӗн, пӗлӳ ҫитмен тӗттӗмлӗхе хупса лартасшӑн.

Фашисты хотят отнять у нас свет знания, ввергнуть нас во тьму животного невежества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫуттине ӗҫетӗн-и манпала?

Водочки выпьешь со мною?

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ну, ун пек пулсассӑн-тӑк, атьӑр, кайса ҫуттине ярар.

Ну, пойдемте в таком случае выпьем водки.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗрчисем тата ҫӗр ӑна хӑйӗн хӗвелтен илнӗ ӑшшипе ҫуттине, иксӗлми сӗткенне ҫителӗклех парса тӑнӑ тейӗн, ҫав тери йывӑрскерсем пулчӗҫ.

Зерна такого тяжелого, так напоенного солнцем, словно земля отдала ему все тепло и свет, поглощенные ею.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапах та тавҫӑраймарӑм вара, мӗншӗн эпӗ, клуба пырсан, малтан ҫуттине, унтан хӗрлӗ эрех, каллех ҫуттине — ҫапла май ылмаштарса ӗҫрӗм-ха.

Но всё-таки для меня так и осталось загадкой, почему, придя в клуб, я выпил сперва белого вина, потом красного, потом снова белого и так далее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара эпир ун ал тупанӗ ҫинче ҫурӑлнӑ, пӑртак тутӑхнӑ, анчах хӑйӗн ҫуттине халиччен те ҫухатман, тӑрӑх май фигурлӑн шӑтарнӑ ылтӑн тӗслӗ лезви куртӑмӑр.

На ладони его лежало треснувшее, немножко заржавевшее, но еще сохранившее свои блеск лезвие, золотистое, с узенькой продольной фигурной прорезью.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сӗмлӗхрен пирӗн факелсен ҫуттине хайхи катер ярӑнса тухрӗ.

Из темноты показался освещенный нашими факелами катер.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мускавӑн аякри ялтӑравӗ ҫӑлтӑрсен ҫуттине те ҫӗнтернӗ.

Звезды растворялись в далеком сиянии Москвы.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ҫак «шурӑ-шурӑ чайкӑсен сассине», палаткӑри ыйӑхсӑр каҫсене, палатка витӗр ҫуттине паракан анма пӗлмен хӗвеле нумай-нумай асра тытса пурӑнӑп!

Как долго я буду помнить эти «крики чайки белоснежной», эти бессонные ночи в палатке, это незаходящее солнце, просвечивающее сквозь полотно её!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах вӑл ҫӑлтӑрсен ҫуттине сӳнтерме те, вӗсем ялкӑшнине тӗксӗмлетме те пултарайман.

Но он был не в силах ни погасить, ни даже ослабить их блеск.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех