Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратчӗ (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Итлӗр-ха, Георгий, — кӳренсе каларӗ Ольга, — тепӗр тесен, сире валли алӑк пур… чӳречерен кӗмесен те юратчӗ.

— Послушайте, Георгий, — обиженно сказала Ольга, — в конце концов, вы могли не лезть в окно, когда есть двери…

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

«Вут пек ачасем» ним чӗнмесӗрех мана пуҫ тайрӗҫ, эпӗ вара кӑштах хӗрелтӗм: «Атте пирки шарламан пулсан та юратчӗ те ӗнтӗ, — кун пек шӑхличӗсене пӗлетпӗр эпир, теме пултараҫҫӗ вӗт юлташсем».

«Огонь-ребята» молча поклонились мне, а я чуть покраснел: «Мог бы, дурак, про отца помолчать, — хорош гусь, скажут товарищи».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир Егорихӑпа пӑхатпӑр: вӑл ҫӗтӗк-ҫатӑк, кӑшт ҫеҫ пулсан, хӑть юратчӗ, пӗтӗмпех-ҫке».

Мы ж с Егорихой смотрим: она порвана, и кабы немного, а то вся как есть».

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

«Сӑмса вырӑнӗнче мӗн те пулин юлнӑ пулсан, юратчӗ, ним те ҫук-ҫке-ха!..»

«Хотя бы уже что-нибудь было вместо носа, а то ничего!..»

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Вӑрласса вӑрламӗҫ те, унта хывса хӑвармасан та юратчӗ.

— Украсть-то, может быть, не украдут, но и снимать там не к чему было.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паянах тухсан та юратчӗ те — каҫ пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Кайса пӑхмашкӑн юратчӗ те…

Не мешало бы теперь пойти и посмотреть…

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Аппа машинӑпа лакса лармасан юратчӗ ӗнтӗ, ҫавӑнтан ҫеҫ хӑратӑп…

Боюсь только, как бы сестра не застряла с машиной…

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Запас пайсем хушшинче чӗресем тупӑнас пулсан, ун чух, ӑҫта каймасть, хӑтланса пӑхма юратчӗ, анчах капла хама улталас мар — яр та мана утиле, акӑ ҫамрӑк кадрсене ларт! —

— Если бы среди запчастей сердчишки попадались, тогда куда ни шло, можно было бы попробовать, а так обманывать себя нечего — списывай меня в утиль и заменяй меня вон молодыми кадрами! —

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑштах, тен, чӑпӑркка туянтарма юратчӗ те-и, ҫапах та вӗлерместчӗҫ ӑна.

Плетюганов бы, может, заработал трошки, а убивать его бы не стали.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юратчӗ те, ҫапах хушрӑн.

Мог бы, а прибавил.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хушмасан та юратчӗ

А мог бы, конешно, и не прибавлять…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Питех мар та, — терӗ Стефан Петрович, — курсан юратчӗ.

— Большого желания не имею, — сказал Стефан Петрович, — а все ж таки для интереса можно повидаться.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӳрече уҫса ярсан та юратчӗ, сывлама ҫук туртса тултартӑмӑр.

Да окошко бы открыть, а то уж больно накурено.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Стефан Петрович ӑслӑ ҫын, унпа пулсан юратчӗ.

Стефан Петрович — это человек рассудительный, с ним бы можно…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫӗрле тухса кайма та юратчӗ

— Можно было бы и в ночь выехать…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурне те курма ӗлкӗрнӗ ҫынна, калас пулать, самолет ҫинче вӗҫнӗ ҫынна ҫакӑн пек каласан юратчӗ хӑть, ун пек ҫын самолета лариччен пӗр черкке эрех ӗҫет, ҫырткалать те, вара кресла ҫинче канлӗн ҫывӑрать, — ҫак шурӑ чатӑрлӑ пӗчӗк чӳречерен ӑна киленичченех пӑхма тӳр килнӗ пулас…

Пусть бы это было сказано человеку бывалому, так сказать, летавшему, который, перед тем как сесть в самолет, выпил рюмку водки, закусил и уже сладко дремал в кресле, — видно, что ему довелось вволю насмотреться в это маленькое оконце с белой занавеской…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кайма та юратчӗ ӗнтӗ, анчах Хмелько лейтенант вестовой ҫинелле вӑрт ҫаврӑнса пӑхса, Лозневой ҫумнерех пычӗ, ӑна хӑлхинчен шӑппӑн каларӗ:

Можно было и уходить, но лейтенант Хмелько, быстро оглянувшись на вестового, придвинулся к Лозневому, дохнул ему в ухо:

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑна каяллах ҫӗрпе танлаштарса лартмалла та ҫӗнӗ тупӑкне сутма та юратчӗ, вара ӗҫӗ те пӗтӗччӗ.

Осталось лишь закидать яму и продать гроб, и дело кончено.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Аслисенчен кама та пулин пирӗнпе кайма ыйтсан юратчӗ, — тесе хушрӗ асанне, — анчах вӗсем ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн пурте ҫывӑрма выртнӑ ӗнтӗ, ыран та акӑ иртерех: тӑрса, каллех йывӑр ӗҫе тытӑнас пулать.

Бабушка сказала: послать с ними взрослых нельзя, днем все работают и не могут провести ночь без сна.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех