Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑнман (тĕпĕ: ывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпӗ ҫывӑраймарӑм, ухутара ҫӳресе ывӑнман пирки мар, хам курса ирттернӗ ӗҫсем ыйӑха хӑваласа янӑран та мар эпӗ ҫывӑраймарӑм, — пире ытла та илемлӗ вырӑнсемпе кайма тиврӗ.

Но я не мог заснуть, — не потому, что не устал от охоты, и не потому, что испытанная мною тревога разогнала мой сон, — а уж очень красивыми местами нам приходилось ехать.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

«Ырлӑхран ывӑнман теҫҫӗ», — вӗрентет халӑхӑмӑрӑн ӑсӗ.

«От добрых дел не устанешь», — говорят у нас в народе.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Хӑйӗн разведки хыпарланинчен Фомин утлӑ ушкӑнӑн командирӗ харсӑр та ҫар ӗҫӗнче ӑна-кӑна ӑнланакан Букановски станица казакӗ Егор Журавлев пулнине пӗлчӗ; утлӑ ушкӑн бандӑран икӗ хута яхӑн йышлине те, унӑн ултӑ ҫӑмӑл пулеметпа ҫул ҫӳресе ывӑнман вӑйлӑ лашасем пуррине те пӗлчӗ вӑл.

Из донесения своей разведки Фомин знал, что командует конной группой Егор Журавлев напористый и понимающий в военном деле казак Букановской станицы; знал он, что конная группа численностью почти вдвое превосходит его банду, имеет шесть ручных пулеметов и свежих, не измотанных длительными переходами лошадей.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл малтан ывӑнман пулсан, эсӗ мана, Коршунов, нихҫан та хӑваласа ҫитеймӗттӗн.

Будь она посвежей — никогда, Коршунов, не обогнал бы ты меня.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫук, эпӗ ывӑнман.

Нет, не устал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Тавтапуҫ, Травкин, халех витетӗп, — хуппӑн янӑранӑ телефон трубкинче нихҫан ывӑнман артиллерист сасси.

— Спасибо, Травкин, — глухо прозвучал в телефонную трубку голос вечно бодрствующего артиллериста, — сейчас накрою.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Боецсем ытлах ывӑнман иккен, хӑйсем пуҫарса суя окопсем тӑваҫҫӗ пулсан? —

Значит бойцы не сильно устали, если делают по своей инициативе ложные окопы?

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пит ывӑнман пулсан, илӗпӗр сире.

— Если вы не очень утомились, возьмем вас.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кур-ха, шуйттансем, алхасса кайрӗҫ ав, ывӑнман пулас, — илтӗнчӗ каллех арба хыҫӗнчен карчӑкӑн ыйхӑллӑ сасси.

— Вишь, черти, разыгрались, не умаялись, — послышался опять из-за арбы сонный голос старухи.

XXX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Эпӗ каймастӑп, мӗншӗн тесен эпӗ питех ывӑнман, эпӗ кӑнтӑрла нумай канатӑп»,- — терӗ Вера Павловна.

Вера Павловна сказала, что не уйдет, потому что не очень устала, что она много отдыхает днем.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Нимех те мар, аннеҫӗм, ывӑнман эпӗ, — тет Верочка.

— Ничего, маменька, я не устала, — говорит Верочка.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗҫлесе те ывӑнман пек пултӑмӑр эпир.

Мы как будто даже и не уставали от работы.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Пӑх халӗ, ав ҫавӑнта юрлакансем, кунӗпе ӗҫле-ӗҫле, ывӑнман тетӗн-и?

Смотри-ка, разве не устали за день те, которые поют там?

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ҫулсем иртнӗ, вӗсем пурӑнса ывӑнман.

Шли годы, а они не уставали жить.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Е ывӑнса шуралнӑскер пысӑк кресло ҫине ларать те ывӑнман куҫӗсемпе кӑна Штольца калаҫма йӑлӑнать.

Или сядет, бледная от усталости, в большое кресло, только жадные, неустающие глаза говорят ему, что она хочет слушать его.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унтан вӑл паян пӗртте ывӑнман ҫын пек пулса савӑнӑҫлӑн таврӑнчӗ, унӑн ҫӳҫӗпе куҫхаршийӗсем ҫинче шыв тумламӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Он вернулся веселый, свежий с каплями воды на бровях и волосах, как будто сегодня совсем не устал.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех