Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултӑра сăмах пирĕн базăра пур.
шултӑра (тĕпĕ: шултӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виноград пахчисенче хӑйсен илемӗпе куҫ вӑйне илсе тӑракан виноград сапакӗсене илемсӗр хӑва корзинкӑсене тултарса хунӑ та, ҫиелтен шултӑра пирпе витсе, ярлык ҫыпӑҫтарнӑ.

Нежнейшие сорта винограда, каждая кисть которого казалась на винограднике произведением искусства, были жадно втиснуты в грубые ивовые корзинки и поспешно обшиты дерюгой с ярлыками, заляпанными клейстером.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шултӑра та ҫутӑ-симӗс «чаус» икшер-виҫшер кӗрепенкеллӗ, вӑрӑм, шӳреке вӗҫлӗ сапакӗсемпе ҫакӑнса тӑрать.

Крупный светло-зеленый «чаус» висел длинными пирамидальными гроздьями по два, по три фунта.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн шултӑра курӑнакан шӑлӗсем шурӑ тимӗр ҫӑварлӑха кышлаҫҫӗ.

Крупные зубы грызли белое железо мундштука.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кусем ӗнтӗ пурте пӗр пек, шултӑра та илемлӗ.

А эти были крупные, красивые, один в одного.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Катя, халех Ленинградран тухса кайӑр, — тесе ҫырнӑччӗ шултӑра саспаллисемпе васкавлӑн. —

«Катя, немедленно уезжайте из Ленинграда, — было написано крупно, торопливо. — 

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй кӑларакан улмасене вӑл темӗнле кукӑр-макӑр йӗркелесе пырать, бастионсем тӑвать, унтан вӗсене хӑй енне никам та пӑхманнипе усӑ курса, шултӑра улмасемпе бомбӑлама тытӑнать, тивретмессерен: «Бумм… Тӳрех. Лекрӗ», — тесе сӑмса айӗн мӑкӑртатать.

Выкапывая картофелины, он располагал их возле себя каким-то узором или строил бастионы, а потом, когда на него никто не глядел, бомбил их крупным клубнем, тихонько урча под нос: «Бумм… Прямое попадание».

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗнер, хула ҫутинче ирӗлсе, ним чул та палӑрман ҫӑлтӑрсем, паян — шултӑра, чап-чакӑр.

И звезды, растворенные вчера в отсветах города, сегодня высыпали все, крупные и выпуклые.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ шултӑра саспаллисемпе ҫырнӑ ҫакӑ сӑмахсене вуларӑм:

На бумажке было крупно выведено:

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫаксене пурне те малтанхи страницӑн варринче шултӑра саспаллисемпе ҫырнӑ.

Это было написано крупными буквами в середине первой страницы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Протезсене вӗҫертсе пӑрахсан, вӑл чул ҫинчен ерипен кӑна шуса анчӗ те, татӑк урисемпе шултӑра хӑйӑр ҫине пусни пите ыраттарчӗ пулин те, тӑватӑ уран тӑмарӗ.

Отстегнув протезы, он медленно сполз с камня, и, хотя ему было очень больно ступать обрубками ног по крупному песку, он не стал на четвереньки.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Бурназян мӗн те пулин калама ӗлкӗриччен, Алексей унӑн аллинчи шултӑра та ҫаврака саспаллисемпе ҫырнӑ конверта туртса илчӗ те тулалла чупса тухса кайрӗ, — чӳречерен курӑнакан Бурназян тӗлӗнсе пӑхса юлчӗ, пӳлӗм варринче тӑракан учительница ҫилленсе кайрӗ.

Прежде чем он успел что-нибудь сказать, Алексей выхватил конверт, надписанный крупным ученическим почерком, и выбежал, оставив в окне озадаченного Бурназяна, а посреди комнаты — рассерженную учительницу.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Юман хӑвӑлне Алексей шултӑра саспаллисемпе ҫырнӑ ҫырусем пыра-пыра хунӑ, унтах хӑйӗн савнин кӑвак хут ҫине кукӑрткаласа ҫырнӑ ҫырӑвӗсене тупнӑ.

К дубу приносил Алексей крупным почерком написанные письма и там же находил на синей простой бумаге каракульки своей любезной.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Унӑн хырӑнман пичӗ тӑрӑх шултӑра куҫҫуль тумламӗсем юхса анса юр ҫине тумларӗҫ.

Крупные слезы ползли по его небритым щекам и падали на снег.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кружка, тутапа каламалли купӑс, трофейлӑ зажигалка, темиҫе шӑллӑ-шӑллӑ осколок тата нимӗҫсен шултӑра калибрлӑ пулемечӗн икӗ патронӗ — пӗри сарӑ снарядлӑ, тепри хура.

Была кружка, губная гармоника, трофейная зажигалка, несколько зубчатых осколков и два патрона от немецкого крупнокалиберного пулемёта – один с жёлтым снарядиком, другой с чёрным.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня вӗсене нумай хут курнӑ ӗнтӗ, — кунпа пӗрлех вӑл нихҫан курман, хурҫӑ ункӑсемпе пӗчӗк барабансем ҫине питӗ нумай вӗтӗ тата шултӑра цифрӑсем ҫырнӑ темӗнле машинка пек пулнӑ.

Их Ваня уже видел много раз – и ещё чем-то невиданным, какой-то машинкой со множеством мелких и крупных цифр, насечённых на стальных кольцах и барабанчиках.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн мӑйӗ хӗрлӗ пулнӑ, ҫилпе пиҫсе ларнӑ, шултӑра пӗркеленчӗксемпе витӗннӗ, анчах сарӑ мӑйӑхӗсемпе тата тап-таса хырнӑ янахӗ чӑн-чӑн салтакӑнни пек пулнӑ.

Шея у него была красная, обветренная, вся в крупных клетчатых морщинах; русые усы и чисто выскобленный подбородок были солдатские.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горбунов шӑлавар кӗсьинчен ятарласах ҫак ӗҫе тума чиксе килнӗ кӑмрӑк катӑкне кӑларчӗ те, алӑк ҫине шултӑра саспаллисемпе ҫырса хучӗ:

Горбунов вынул из шаровар кусок угля, специально припасённый для подобного случая, и быстро написал на двери крупными буквами:

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кас-кас шултӑра тумламсем патлата-патлата ӳкрӗҫ, питрен тӑрӑнтара-тӑрӑнтара ыраттарчӗҫ.

Прилетали редкие капли, больно били по лицу.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Кусем вара – ытла та шултӑра – хуть те пусса ҫи!

Куҫарса пулӑш

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Урамра ҫапса ҫӑвакан шултӑра ҫумӑр чӳречесене патлаттарать кӑна.

На улице крупный ливень бьет оконные рамы.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех