Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултӑра сăмах пирĕн базăра пур.
шултӑра (тĕпĕ: шултӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Отряд, тӑватӑ цепь туса, шултӑра юртӑпа чуптарса пырать.

Отряд, развернувшись в четыре цепи, шел крупной рысью.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядсенчен пирӗн тиме хурса кӗске срокрах пӗрлештернӗ шултӑра ҫар уйрӑмӗсем туса хумалла, вӗсене революцине юратакан пӗрлӗхлӗ командованине пӑхӑнтармалла — регулярнӑй ҫар тумалла…

Со всей решимостью, в кратчайший срок, мы должны сформировать из отрядов крупные соединения, подчинить их единому командованию, преданному революции, — должны создать регулярную армию…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑнтӑр енче, хула хыҫӗнче — шултӑра заводсем: орудисем тӑваканни тата французсен металлурги завочӗ лараҫҫӗ.

На севере за городом крупные заводы — орудийный и французский металлургический.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫ ҫинче, тӗттӗмре, сарай стропили эрешӗсем мӗлкеленсе тӑни, тата Дон тӳпинчи шултӑра ҫӑлтӑрсем ялкӑшса тӑни курӑннӑ.

Над головой смутно темнел переплет стропил, горели большие донские звезды.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Снабженин шултӑра базисене пурне те, Смоленск патне хӑваласа пынӑ выльӑх кӗтӗвӗсене те, вырӑссем тытса илнипе хулара темиҫе кунлӑх анчах апат-ҫимӗҫ юлнӑ.

Русские захватили все крупнейшие базы снабжения, согнанные к Смоленску стада окота, и в городе осталось провианта на несколько дней.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Шултӑра чаҫсем аркатнӑ кӗперсем патне, пӳлсе хунӑ ҫулсем патне пырса капланнӑ, обозсене тытса илесрен пӗр конвой та хӑтарма пултарайман.

Крупные части наталкивались на разобранные мосты и заваленные дороги, конвой почти никогда не спасал обозы от захвата.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӑх шултӑра буржуази интересӗсемшӗн ҫапӑҫасшӑн пулман.

Он не хотел воевать ради интересов крупной буржуазии.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пуля шултӑра пулнӑран тата тар нумай янӑран пенӗ чухне пӑшал вӑйлӑн каялла тапнӑ.

От тяжелой пули и от большого заряда пороха при выстреле получалась сильная отдача.

Мушкет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем: кӗпҫе сарлакарах пулсан, тарпа шултӑра чул катӑкӗсемпе те пеме пулать, тенӗ.

Они сообразили, что если бы трубка была пошире, то, пользуясь порохом, можно было бы метать камни покрупнее.

Бомбардсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӳллӗ, шултӑра шӑм-шаклӑ, пысӑк хура куҫлӑскер, темле ӑнланмалла мар — пӗр вӑтанӑҫлӑн, пӗр шуххӑн кулаканскер, вӑл ҫӗнӗрех ҫынна мыскараллӑн курӑннӑ.

Высокая, дородная, с крупными черными глазами и с непонятной улыбкой, не то застенчивой, не то задорной, она производила загадочное впечатление на свежего человека.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Унӑн тутисем чӗтреҫҫӗ, тӗссӗр куҫӗсенчен темле ҫуллӑ, тӗлӗнмелле шултӑра куҫҫулӗсем юхса анчӗҫ.

Губы у него дрожали, из бесцветных глаз катились какие-то масляные слёзы, странно крупные.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Акӑ япала! — терӗ пулас архиерей мӑшкӑласа, негр пуҫӗ пек кӑтра пуҫлӑ, хулӑм туталлӑ, шултӑра шӑллӑ ҫын.

— Здравствуйте! — иронически воскликнул будущий архиерей, человек с головою негра, — курчавый, толстогубый, зубастый.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Таҫтах ҫӳлте, кукӑр-макӑр, чалӑшшӑн та лӑпсӑр-лапсӑр ҫырса тултарнӑ саспаллисем тӑрринче, таса шурӑ вырӑна, ҫынна хулпуҫҫи ҫине тӑратсан та унӑн алли ҫитмен тӗле, шултӑра, шӑрҫа пек шӑрантарса искровецсен хушамачӗсене ҫырса хунӑ…

Высоко-высоко, над волнистой закраиной росчерковых завитушек, кривых и разлапых букв, на чистой белой поверхности, куда не дотянуться руке человека, даже если его подсадить на плечи, крупными, четкими буквами были выведены фамилии искровцев.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шултӑра тумламлӑ ҫумӑр ҫӑвать.

Крупные капли дождя резко застучали, зашлепали по листьям.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Вӗсем пӗчӗк ачасене вӗлернӗ, хӗрарӑмсен кӑкӑрӗсене касса кӑларнӑ, ирӗке янисенне чӗркуҫҫи таран ура тирӗсене сӳнӗ, пӗр сӑмахпа каласан, козаксем хӑйсенчен ӗлӗк мӑшкӑланӑшӑн пурне те шултӑра монетӑпа тӳленӗ.

Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, — словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Манма мар, вӑл ҫавӑнтах лашасене шӑварса вӗсене чи лайӑх та шултӑра тулӑ пама хушрӗ, пӳртне вара тӗрлӗ ӗҫсенчен пушансан тин ӗшеннӗ пек пулса кӗчӗ.

Даже отдал приказ напоить коней и всыпать им в ясли крупной и лучшей пшеницы и пришел усталый от своих забот.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Аҫу сан шултӑра этемччӗ… анчах малалла пит инҫенех курмастчӗ тата мана та итлеме пӗлместчӗ…

Отец твой был крупный человек… да недалеко вперед смотрел и не умел меня слушаться…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн Пушкарь темиҫе хут пекӗ хыҫҫӑнах нимӗҫсен пӗр шултӑра калибрлӑ пулемёчӗ шӑпах пулчӗ.

Один крупнокалиберный пулемёт немцев замолк после нескольких выстрелов нашего пушкаря.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вырнаҫнӑ ҫурт — Садовая урамри шултӑра чултан тунӑ пӗр хутлӑ, икӗ хваттерлӗ стандартлӑ ҫуртчӗ.

Дом был одноэтажный, крупного камня, стандартной постройки, на две квартиры, каких было много по Садовой улице.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шултӑра сливӑсене те курас килет, терӗм.

И сливы великанские тоже хочу.

Эпир колхоза каятпӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех