Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑм сăмах пирĕн базăра пур.
улӑм (тĕпĕ: улӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мересьев айӑк ҫине ҫаврӑнса выртрӗ, улӑм ҫинче кӑштӑртаткаларӗ те, ҫавӑнтах вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӗ.

Мересьев повернулся на бок, повозился в соломе, закрыл глаза и тотчас же забылся каменным сном.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл кӑшт сивӗрех, тутлӑ шӑршӑ кӗрекен улӑм ҫинче тӑсӑлса выртрӗ.

Он лежал, вытянувшись на прохладной, сытно пахнувшей соломе.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл манӑн сурансенчи пӳре тасатнӑ, ҫав вӑхӑтрах улӑм тӳшекрен ҫӗрӗк шӑршӑ тухнине туйман пек пулнӑ.

Он самоотверженно удалял гной из моих ран и ни разу не подал виду, что слышит гнилостный запах, исходивший от тюфяка.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ чӳрече умӗнчи улӑм тӳшек ҫинче выртатӑп; пӗр эрне, икӗ эрне, уйӑх, уйӑх та ҫурӑ ӳппӗн выртатӑп, унтан каллех пурӑнма пуҫлатӑп: ӗнтӗ пуҫа пӑркалатӑп, алла ҫӗклетӗп, чавсасем ҫине тӗренсе ҫӗкленетӗп, ҫурӑм ҫине ҫаврӑнса выртма та хӑтланкаласа пӑхатӑп.

Я пока лежу на тюфяке под окном, лежу ничком неделю, две недели, месяц и возвращаюсь к жизни: уже поворачиваю голову, уже поднимаю руку, уже приподнимаюсь на локтях и даже пытаюсь перевернуться на спину.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ уҫӑ чӳрече витӗр ҫил варкӑшса кӗнине, манӑн урайӗнче выртакан тӳшек ҫине вӗрнине туятӑп, улӑм пӗрчисем манӑн кӑкӑрпа хырӑма тиреҫҫӗ.

Я чувствую, как через открытое окно проникает свежий воздух, как он обдувает мой тюфяк на полу, как стебли соломы колют мне грудь и живот.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Самӑр эсэсовец мана шалалла сӗтерсе кӗрет, ман ҫинчи ҫӗтӗлсе пӗтнӗ кӗпене сӳсе илет, улӑм тӳшек ҫине хурать, шыҫса кайнӑ кӗлеткене хыпашлать те компрессем хума хушать.

Толстый эсэсовец волочит меня внутрь, стаскивает с меня лохмотья рубашки, кладет на соломенный тюфяк, ощупывает мое опухшее тело и приказывает приложить компрессы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫак каҫхине Алексей пит те канӑҫсӑррӑн ҫывӑрчӗ, тӗлӗкре вӑл пӗрре юр айне пулса ларнӑ аэродрома курчӗ, тепре хӑй пӗлмен конструкциллӗ «Ла-5» самолёта курчӗ, самолёчӗн — кустӑрмисем вырӑнне кайӑк урисем пулнӑ; кабинӑна техник Юра кӗчӗ пек, кӗнӗ май вӑл Алексее «эсӗ хӑвӑнне вӗҫсе ирттернӗ ӗнтӗ», халӗ вӗҫме ман черет, терӗ пек; унтан тата шурӑ кӗпепе йӗпе йӗм тӑхӑннӑ Михайла Мучи Алексее улӑм ҫине вырттарса милӗкпе ҫапнӑ, хӑй пӗрмай кулнӑ; туй умӗн милӗкпе ҫапса минтретсен те нимӗн те мар, тенӗ.

Спал эту ночь Алексей тревожно, и снился ему то занесенный сугробами аэродром и неведомой конструкции самолет ЛА-5 с птичьими лапами вместо шасси; в кабину будто бы лез технарь Юра, лез и говорил, что Алексей «свое отлетал», теперь его очередь летать; то дед Михайла в белой рубахе и мокрых портках будто парил Алексея веником на соломе и все смеялся: перед свадьбой-де и запарить не грех.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Илсе килӗр-ха кунта утӑ е улӑм, — терӗ Дубровский.

– Давайте сюда сена или соломы, – сказал Дубровский.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик чылайччен ҫывӑрса каяймасӑр улӑм ҫинче ҫаврӑнкаласа, эхлеткелесе, хыҫаланса йынӑшрӗ.

Дед долго не мог уснуть, ворочался на соломе, кряхтел, чесался, стонал.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

…Кайран Алексее, Михайла мучин урлӑ та пирлӗ сапласа пӗтернӗ, анчах таса та ҫемҫе вӑрӑм кӗпине тӑхӑнтартса, хӑйӗн улӑм тӳшекӗ ҫинех вырттарчӗҫ.

…А потом Алексей лежал на полосатом тощем тюфяке в длинной, вкривь и вкось заштопанной, но чистой и мягкой рубахе деда Михайлы.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Урайне ҫӗнӗ улӑм сарчӗҫ.

На полу постлали золотой соломы.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пур ҫӗрте те йывӑҫсене хӗлле валли чӗркеме хатӗрленӗ улӑм куписем выртаҫҫӗ.

Везде лежали охапки соломы, приготовленной для обвёртывания деревьев на зиму.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ, пир хутаҫ ҫакнӑ ялти «кӗтӳҫӗре», унӑн улӑм витнӗ пӳрт тӑрри евӗрлӗ ҫӳҫлӗ пуҫӗнче, унӑн кӑвак та ҫутӑ куҫӗсенче темӗнле хӑй патнелле туртакан вӑй, кӑмӑла каймалли пахалӑх пулнӑ.

Было что-то необыкновенно привлекательное в этом оборванном деревенском пастушке с холщовой торбой, в его заросшей голове, похожей на соломенную крышу маленькой избушки, в его синих ясных глазах.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пур ҫӗрте те пушӑ ешӗксем, улӑм, хӗррисене касса пӗтернӗ пушӑ консервӑ банкисем, хаҫат татӑкӗсем йӑваланса выртнӑ, пӗр сӑмахпа — пур ҫӗрелле пӑхсан та тылсем наступлени тӑвакан чаҫсем хыҫҫӑн хускалса тухни палӑрнӑ.

Всюду валялись пустые ящики, солома, консервные банки с рваными краями, куски газет, и вообще всё говорило, что тылы уже тронулись следом за наступающими частями.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн сӑнӗ те — тӗксӗм, хитре тӳрӗ сӑмсаллӑ та пысӑк куҫлӑскер, кивӗ пӳрт ҫине витнӗ улӑм пек ҫӳҫ айӗнчен курӑнса тӑраканскер, шӑп та шап ялти пӗчӗк кӗтӳҫӗнни пек пулнӑ.

Даже лицо его – тёмное, сухощавое, с красивым прямым носиком и большими глазами под шапкой волос, напоминавших соломенную крышу старенькой избушки, – было точь-в-точь как у деревенского пастушка.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тахӑш улӑм ури ӑшӗнче ҫӗр каҫнӑ та хӑвӑр, йӗтем ҫинче тесе тыттаратӑр!

Вы где-то под суслоном ночевали, а говорите - на точке!

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Техӗмлӗ шӑршӑ саракан ӑшӑ-ӑшӑ улӑм ури ӑшне чаваланса кӗрсе выртрӑмӑр.

Залезли и обмолоченную скирду, в теплую пахучую солому.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

— Атя, ҫывӑхри пӗр-пӗр улӑм ури ӑшне чакаланса кӗрсе выртатпӑр та унтах ҫӗр каҫатпӑр, — сӗнет Гришка.

- Давай залезем в первую попавшую скирду и заночуем, - предложил Гришка.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Юлашки улӑм пӗрчи тӗве пилӗкне хуҫрӗ.

Последнее перышко сломало спину верблюда.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑйӑр сехечӗ ӳкерчӗ, ун ҫумне тулли уйӑх майлаштарса хучӗ, улӑм пӗрчи пек алӑ-урасем ӳкернӗ, чарса пӑрахнӑ пӳрнисем хушшине темӗн пысакӑш веер тыттарчӗ.

Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех