Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳсеймен (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн шӑпи те ытти нумай ҫынсен шӑпинчен йывӑрах пулман, анчах вӑл шӑпа пӳрнӗ пӗрремӗш йывӑрлӑхах тӳсеймен.

Судьба обошлась с ним не хуже, чем со многими другими; но он и первого удара ее не вынес.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ӑна чирлӗ ҫын ыратнине тӳсеймен чухне кӑна параҫҫӗ.

Его дают больному тогда, когда у него нет сил терпеть физическую боль.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Ну, вӑл хӑйне йӗппи вырӑнне хурсан?» — тӳсеймен Корней.

«Ну, а если она себя иголкой посчитает?» — не утерпел Корней.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах картишӗнчен урама тухсанах, вӑл тӳсеймен, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ — ӑна ҫунтаракан темскерле япалапа чӗринчен чикнӗ пек туйӑннӑ…

Но когда выехали на улицу со двора, он не выдержал, еще раз оглянулся, и будто жгучим чем полоснуло его по сердцу…

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Апшерон тата Азов полкӗсем, Греков генералӑн казакӗсем тӑшман ҫине ҫав тери вӑйлӑн вирхӗнсе кӗрсе кайнипе, французсем тӳсеймен, тарма пуҫланӑ.

Полки Апшеронский и Азовский, казаки генерала Грекова врезались в противника с такой силой, что французы не выдержали и побежали.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫурма ҫулта пӗр полк тӳсеймен.

В середине пути один из полков не выдержал.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл тӳсеймен — йывӑҫа хӑвӑртрах антарас килнӗ.

Ему не терпелось: хотел как можно быстрее начать сплав леса.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Гришатка тӳсеймен, ларнӑ.

Гришатка не выдержал и присел.

Тӑнне ҫухатнӑ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Сана епле илем-ха эпӗ? — Савва кулмасӑр тӳсеймен.

— Как же я тебя возьму? — Савва не смог сдержать улыбку.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ярошенкона чӗпӗ ҫав тери килӗшнӗ те, тӳсеймен енне вӑл, сакӑрвуншар вэн парса тӑватӑ чӗпӗ туяннӑ.

Утенок так понравился Ерошенко, что он не мог его не купить — а заодно купил еще трех утят по восемьдесят медяков за штуку.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Колышкин парикмахерски тунӑ шӑтӑкран час-час ҫӗр айӗнчи «брадобрей» ытлашши тӑрӑшнине тӳсеймен партизансем кӑшкӑрни илтӗннӗ: «Ерипентерех эс! сухалпа пӗрле ӳте хыратӑн! Чим-ха, кӑшт сурчӑкпа йӗпетем. Ҫитӗ ӗнтӗ, чӗресӗр!»

Из этой пещерки, где устроил свою парикмахерскую Колышкин, частенько слышались легкие вскрики и укоры партизан, изнемогавших от чрезмерного усердия подземного брадобрея: «Легче ты! Ты же прямо с мясом дерешь! Ну, дай я хоть послюнявлю. Да хватит тебе, зверь!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑлтӑртан темиҫе казак сиксе тухнӑ та тӳсеймен: юрӑ вӗҫне тата Ерошка мучи пенӗ пӑшал сассине ӗнерсе, шӑхӑрса ихлетсе тӑраҫҫӗ.

Несколько казаков выскочили из сеней и не выдержали, загикали, вторя окончанию песни и выстрелам дяди Ерошки.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах Шульгович полковник ҫӗтсе, ҫухалса кайнӑ; ҫынни вӑл хӑюллӑ-ха, хастар — кун пирки сӑмах та ҫук, анчах нервисем ун ҫак тамӑклӑха тӳсеймен.

Но полковник Шульгович в смятении; он храбр — это бесспорно, но его нервы не выдерживают этого ужаса.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тен, вӑл та, ку та хӑваланӑ пулӗ, анчах вӑл тӳсеймен, килнӗ…

А может быть, и то и другое вместе, но он не выдержал и пришел…

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫавӑнпа вӑл Андрей ҫӳҫ пӗрчи чухлӗ япӑхсан та тӳсеймен пулӗччӗ, Андрейӗн кӑмӑлӗнче е ӑсӗнче кашни кӑлтӑках Ольгӑна питӗ кӳрентернӗ пулӗччӗ.

Оттого она не снесла бы понижения ни на волос признанных ею достоинств; всякая фальшивая нота в его характере или уме произвела бы потрясающий диссонанс.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр кунне вӑл ҫӗнӗ хыпар илтнӗ — мана виличченех хӗнемен иккен, анчах асаплантарнине тӳсеймен те камерӑра ҫакӑнса вилнӗ.

А на другой день новая весть – я не забит до смерти, но не вынес пыток и повесился в камере.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӳсеймен — йӑлӑхса ҫитнӗ?..

Не выдержал, надоело?

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Виҫӗ эрне вӑл ҫав асапсене паттӑррӑн тӳссе пурӑннӑ, юлашкинчен тӳсеймен те пӗр кун вара таҫта ҫухалнӑ.

Три недели он мужественно терпел все эти невзгоды, а потом в один прекрасный день сбежал.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

82. Ҫавӑн чухне Симон вӗсем ҫине хӑйӗн ҫарне кӗртсе янӑ та, лешӗсем, ывӑннӑскерсем, тӳсеймен, ҫапса салатнӑскерсем, пӑрахса тарнӑ.

82. Тогда Симон подвел войско свое и напал на отряд, ибо всадники изнемогли, - и были разбиты им и обратились в бегство.

1 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ирина такампа телефонпа питӗ шухӑшлӑн калаҫнине асӑрхасан Володя пырса сӑмах чӗнмесӗр тӳсеймен.

Куҫарса пулӑш

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех