Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗпе (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ура сассисем шӑплансан, Андреянов куҫлӑхне ӗшенчӗклӗн хывса самӑш татӑкӗпе тасатрӗ, ҫилленнӗ сасӑпа каласа хучӗ:

Когда утихли шаги, Андреянов усталым движением снял очки, тщательно протер их кусочком замши, желчно сказал:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӑл-и? — ыйтрӗ старик, чӑмласа ҫитермен ҫӑкӑр татӑкӗпе чыхланса.

— Она, что ли? — спросил старик, давясь непрожеванным куском.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Григорий, алшӑллине ҫӑл пури ҫине пӑрахса, шӑмӑ пуҫтури татӑкӗпе ҫӳҫне тураса якатрӗ.

— Григорий бросил рушник на колодезный сруб, обломком костяной расчески причесал волосы.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтан ҫӑкӑр татӑкӗпе сыр хуппи пӑрахрӗ, унтан пӗр татӑк какай, пӗчӗк кукӑль ҫуррипе чӑх шӑммисем пӑрахса пачӗ.

Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Вӑл шкапран лампӑ тӑрпи илчӗ, ӑна, хут татӑкӗпе тасатса, лампӑ ҫине лартрӗ, вара хӑюне хӑпартрӗ те, пӳрт ҫавӑнтах ҫуталса кайрӗ.

Достав из шкафчика стекло для лампы, она протерла его клочком бумаги, надела, прибавила фитиль, и в избе сразу посветлело.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Турӑ ҫӑкӑрне, касса кӗл тутарнӑ татӑкӗпе пӗрле, килти ҫын шучӗ тӑрӑх валӗ туса вакларӗ те сӗтел хушшинче кашнинех пӗрер татӑк валеҫсе тухрӗ.

Просфорку с вынутой частицей разломил на девять частей — по числу членов семьи, роздал за столом.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей ӑна машинӑра выртакан брезент татӑкӗпе витсе, хӑйпе юнашар лартсан, Ванюша пӗр ҫаврашка ҫаврӑнса ҫул ҫине тухсан, витӗрех йӗпеннӗ Ирина каларӗ:

А когда Сергей прикрыл ее лежавшим в машине лоскутком брезента и усадил рядом с собой, а Ванюша, сделав круг, выезжал на дорогу, Ирина, вся уже мокрая, сказала:

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Казаксем темӗн ҫинчен пӑшӑлтатса илчӗҫ те, вӗсенчен пӗри, пир татӑкӗпе туртса ҫыхнӑ аманнӑ аллине сывӑ аллипе тытса, лав ҫинчен сиксе анчӗ.

Казаки о чем-то пошептались, и один из них, придерживая здоровой рукой раненую, завязанную холстинным лоскутом, соскочил с повозки.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Уҫӑ сумкисенче пӗр мӑя ут таканӗсем — тӑват ура валли — ҫулланса пӗтнӗ тутӑр татӑкӗпе чӗркенӗ такан пӑтисем, ҫӗвӗ хатӗрӗсем — пӗр мӑшӑр йӗппе пӗр ярӑм ҫип, алшӑлли курӑнса выртаҫҫӗ.

В раскрытых сумах виднелся круг — на четыре ноги — подков, ухнали, завернутые в промасленную тряпку, шитвянка с двумя иголками и нитками, полотенце.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лашисене хӑй пӗр талӑк каярах каҫса килнӗ вырӑна илсе пычӗ: ҫыран хӗррисенчен тухса кайнӑ юханшыв пӑтранчӑк шывсене хӑвалать, вӑта варринче ҫатан карта татӑкӗпе урапа кустӑрмин ҫур тукунне ҫавӑрттарса тӑрать.

Подъехал к тому месту, где сутки назад переезжал по льду; вышедшая из берегов речка гнала по раздвинувшемуся руслу грязные воды, легко крушила на середине отрезок плетня и половинку колесного обода.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ҫӑкӑр татӑкӗпе сӗтел ҫинчи тӗпренчӗксене пуҫа-пуҫа пухса илчӗ, нимӗн те чӗнмерӗ.

Григорий собирал хлебным катышком крошки, молчал.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья вӗсене, шӑратнӑ сысна ҫӑвӗпе сӗре-сӗре, кашнинех уйрӑм тутӑр татӑкӗпе чӗркесе хурать.

Наталья смазывала их свиным растопленным жиром, аккуратно заворачивала каждый в отдельную тряпочку.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗске тӑлӑппа, сухалӗ ҫитӗнсе кайнӑ: янахне пӗр-ик эрне хушши ҫава татӑкӗ тӗкӗнмен темелле (пирӗн ял ҫыннисем бритва ҫук пирки сухалӗсене ҫава татӑкӗпе хыраҫҫӗ).

В коротком тулупе, мужику с обросшею бородою, показывавшею, что уже более двух недель не прикасался к ней обломок косы, которым обыкновенно мужики бреют свою бороду за неимением бритвы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑна пергамент хутпа тирпейлӗн чӗркесе, ҫинҫе резина татӑкӗпе ҫыхса хунӑ, — кусене пурне те партбилет ҫинчи пӗр паллӑ та нӳрпе ан пӑсӑлтӑр тесе ҫапла тунӑ.

Аккуратно завернул его в пергаментную бумагу и перевязал тонким куском резины, чтобы ничто не испортило ни одного знака на партбилете.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей тарласа кайнине асӑрхаса, Умрихин пӗшкӗнчӗ те ун ҫамкипе тӑнлавӗсене хуллен ҫеҫ вараланчӑк тутӑр татӑкӗпе шӑлса илчӗ.

Заметив, что Андрей вспотел, Умрихин нагнулся над ним, осторожно обтер его лоб и виски грязной тряпицей.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргинӑн сулахай аллине, чавсаран аяларахран, вараланчӑк тутӑр татӑкӗпе ҫыхнӑ.

Левая рука Юргина, ниже локтя, была перевязана грязным платком.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чуста татӑкӗпе каткана ҫатлаттарчӗ тӗ вӑл — чуста сирпӗнсе кайрӗ.

Она ударила комком теста по кадке — тесто разлетелось.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь вӑл ӑна тутӑр татӑкӗпе чӗркесе ҫыхрӗ те тулти алӑк тӗлне, ҫӳле ҫакса хучӗ: пӗтӗм кил-ҫурт телейлӗ пултӑр.

Завязав его в тряпицу, повесил над наружной входной дверью: на счастье всего дома.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах урана тӑхӑнмалли пурӗпӗр тупӑнман — сулахай урине пиртӑласемпе тата плащ-палатка татӑкӗпе чӗркесе ҫыхмалла пулчӗ.

Но свободной обуви, конечно, не оказалось, пришлось обвязать левую ногу портянками да куском плащ-палатки.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сулахай йӗм пӗҫҫийӗ ҫурӑк, вӑл ӑна чӗркуҫҫирен ҫӳлелле пӗтӗрсе, ҫыхса лартнӑ, хытканрах ури хырӑмне юнпа тӗрленсе пӗтнӗ пир татӑкӗпе чӗркесе ҫыхкаланӑ.

На левой ноге штанина была разорвана и закручена выше колена, а вокруг худой икры торопливо обмотана холщовая тряпица, испятнанная кровью.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех