Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапратрӗҫ (тĕпĕ: тапрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем кӑмака патнерех сиксе ларчӗҫ, хӑйсен мундирӗсене, кӗписене хыврӗҫ те — ҫунакан вутӑн хӗрлӗ ҫуттинче шултӑра тӗртӗмлӗ пуставӑн хутламӗсемпе ҫӗввисенчи пыйтӑсене ҫине тӑрсах тытма тапратрӗҫ.

Они придвинулись к печке, стащили с себя мундиры, рубашки и при красном свете пылающих дров принялись тщательно и трудолюбиво ловить, вшей в складках и швах грубого полотна.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах салтаксем, кӑна асӑрхаса, сыхлама тапратрӗҫ, вара вӑл юра ҫӗре ӳксен ҫӑварпа хыпа-хыпа илчӗ.

Но солдаты заметили и стали следить, она стала хватать снег губами, когда падала на землю.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫурӑм ҫинчи сурансем тӳсмелле мар ыратма тапратрӗҫ.

Нестерпимо запылали раны на спине.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуянсемпе пӗрле килчӗҫ «союзник» тенисем, Тапратрӗҫ, йӑлт пӗтерчӗҫ вӗт ирӗклӗхе вӗсем.

Явилися «союзники» под ручку с богачом, Свобода в грязь затоптана под ихним каблуком.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте хускалма тапратрӗҫ.

Все подымались.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурте ҫуйхашса шавлама тапратрӗҫ.

Все тут загалдели разом, и такой поднялся шум!

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анна Васильевна вӑранчӗ, вара каретӑра пурте калаҫма тапратрӗҫ, анчах икӗ экипажӑн кустӑрмисем тата лашасен вӑтӑр икӗ ури айӗнче чул сарнӑ ҫул ҫав тери кӗмсӗртетнипе сӑмах мӗн ҫинчен пынине никам та илтеймерӗ.

Анна Васильевна проснулась; все заговорили в карете, хотя никто уже не мог расслышать, о чем шла речь: так сильно гремела мостовая под двумя экипажами и тридцатью двумя лошадиными ногами.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Каварлашрӗҫ те наччасра иртӗхме тапратрӗҫ.

Как будто ему кто-то очень помогал в этом, наверно, его детки.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Трубачсем мӗнпур трубасенчен кӑшкӑрма тапратрӗҫ.

Затрубили трубачи во все сигнальные трубы.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Портрет ӳкерттерекенсем вара, паллах, кӑна ырларӗҫ ҫеҫ тата ӑна гени теме тапратрӗҫ.

А писавшиеся, само собою разумеется, были в восторге и провозглашали его гением.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах ку та нимскер те памарӗ: хӑй пулӑшӗҫ тесе шанчӑк хывнӑ казаксем ун сӑмахне чӗмсӗррӗн итлесе пӗтерчӗҫ те ним шарламаннипех килӗсене саланма тапратрӗҫ.

Однако результат оставался прежним: казаки, на которых он думал опереться, молча выслушивали его речь и так же молча начинали расходиться.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тутӑр илме шкап патне ыткӑнчӗ — ҫитеймерӗ, урисем лӗнчӗртетсе хуҫланса ларчӗҫ, куҫ умӗнче хура ункӑсем вӗҫме тапратрӗҫ.

Метнулась к шкафу за косынкой, но ноги подломились, в глазах пошли черные круги.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗлӗтсем хӑшкӑлса чупма тапратрӗҫ, тӳпе ҫӑвар туллин кулса ячӗ, тӗлӗрсе выртнӑ сивӗ ҫӗре вӗри пайӑркасем ҫилӗм пекех ҫыпҫӑнса ытамларӗҫ.

Засуетились, ускоряя бег, облака, расплылось в широкой улыбке небо, и солнце горячим лучом припало к холодной, дремлющей земле.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хуторта чакса каяс пирки калаҫкалама тапратрӗҫ.

В хуторе начали поговаривать об отступлении.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑхӑтлӑха шӑпланнӑ тупӑ сассисем сентябрӗн 5-мӗшӗнче ҫӗнӗ вӑйпа хӗнтӗртетме тапратрӗҫ те ҫине-ҫинех уҫҫӑн та хаяррӑн кисренсе тӑчӗҫ.

Замолкший было орудийный гул 5 сентября возобновился с новой силой и теперь звучал уже отчетливо и грозно.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ҫенӗке кӗрсе те ӗлкӗреймерӗ — таҫта аякра, сӑрт хыҫӗнче, тупӑсем кӗрӗслетсе кайрӗҫ те, Дон ҫийӗн, тупӑ сассисемпе ӑмӑртнӑ пекех, Вёшкинчи икӗ чиркӳ чанӗсем савӑнӑҫлӑн чӑнкӑлтатма тапратрӗҫ.

Не успела она войти в сенцы, как где-то далеко за горою раскатисто и глухо загремели орудийные выстрелы и, точно перекликаясь с ними, поплыл над Доном радостный колокольный трезвон двух вешенских церквей.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах ҫав самантра шӑпах сӑрт ҫинче пӗтӗм батарея тупписем калаҫма тапратрӗҫ.

Тотчас же на горе заговорили все орудия батареи.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сулахай ҫыранра казаксен ҫыпӑҫусӑр юррисемсӗр пуҫне пӗр пилӗк минута яхӑн ним сасӑ та илтӗнмерӗ, унтан ҫавӑнтах алӑпа ывӑтмалли гранатӑсем шартлатса ҫурӑла пуҫларӗҫ, пулемет шӑтӑртатса кайрӗ, пӑшалсемпе тӗлли-паллисӗр пеме тапратрӗҫ, унта та кунта: «Урра-а-а! Урра-а-а! Урра-а-а!» — тесе кӑшкӑрнӑ сасӑсем инҫетелле кассӑн-кассӑн юхса саланчӗҫ.

На левой стороне минут пять не слышно было ничего, кроме несвязных казачьих песен, потом стали гулко лопаться ручные гранаты, зарокотал пулемет, разом вспыхнула беспорядочная ружейная стрельба, и далеко покатилось прерывистое: «Ура-а-а! Ура-а-а! Ура-а-а-а!»

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утсем юртӑпа чупрӗҫ, чӑпӑрккасем вӗлтлетме тапратрӗҫ, тӗрлӗ сасӑсем янӑра-янӑра илтӗнчӗҫ: «Ну, атя!», «Ну-у-у, шуйттан кӑваписем!», «Ут хытӑрах!»

Лошади пошли рысью, замелькали кнуты, послышалось разноголосое: «Но, поди!», «Но-о-о, чертовы сыны!», «Трогай!»

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тарӑхса кӑшкӑрма тапратрӗҫ:

Взметнулся возмущенный крик:

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех