Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сайра сăмах пирĕн базăра пур.
сайра (тĕпĕ: сайра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Сандалисемпе мӗнлерех чечен сан пӗчӗк урусем!» — хӑпартланса кӑшкӑра-кӑшкӑра янӑ вӑл, вара хӗр умне чӗркуҫленсе ларнӑ та ун урисенчи пӳрнисене черетпе чуптӑва-чуптӑва тухнӑ, пӗрремӗш священник эфодне те лекеймен, пите сайра пулакан калама ҫук чаплӑ чулсемлӗ ҫӗрӗсем тӑхӑнтарта-тӑхӑнтарта янӑ вӗсене.

«Как стройны твои маленькие ноги в сандалиях!» — восклицал он с восторгом, и становясь перед нею на колени, целовал поочередно пальцы на ее ногах, и нанизывал на них кольца с такими прекрасными и редкими камнями, каких не было даже на эфоде первосвященника.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Савӑнӑҫлӑ тӳп-тӳрӗ тути хӗррисем ҫийӗн сайра мӑйӑхӗ кӑтраланать.

Над прямыми веселыми губами реденькие курчавились усы.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кубанкӑллӑ ҫыннӑн хулпуҫҫийӗсем ытама кӗми сарлака, сайра тӗл пулакан анлӑ ҫурӑмӗпе вӑл алӑка янаххи-мӗнӗпех хупласа хунӑ.

Плечи человека в кубанке были необъятно широки, редкостно просторная спина заслоняла всю дверь вместе с притолоками.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Речӗсем сайра пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӑл тунасене тивмест, унӑн ҫаннисем тунасен аяккипе иртсе каяҫҫӗ, ҫапла вара тунасем хушшине юр ҫуса лартать те вӑрахчен выртса юлать.

Ряды же редкие, через это она будылья не тронет, рукава ее мимо пойдут, стало быть, ляжет и задержится промеж будыльев снег.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Калаҫасса сайра калаҫатӑп ӗнтӗ хам, анчах вырӑнлӑ тухать.

Уж я редко гутарю, да метко.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Калаҫасса сайра калаҫатӑп ӗнтӗ хам, анчах вырӑнлӑ тухать.

Уж я редко гутарю, да метко.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Лаши, тарпа ҫӑвӑннӑ пекех, чӑм шыва ӳкнӗ, аяк пӗрчисене хӑвӑрт-хӑвӑрт карӑнтарса сывлать, сайра хутран пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе йывӑррӑн чӗтрекелесе илет.

Конь был мокр, словно вымыт потом, часто носил боками, сотрясался тяжелой нечастой дрожью.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унта Гаев Давыд пырать, раскулачить тунӑ хыҫҫӑн «Христос ячӗпе таса чунлӑ урмӑш ҫын» пулса тӑнӑ чи пуҫтах ултавҫӑ Лапшинов ҫӳрет, ӗҫсем мӗнле пынине шӑршласа пӗлес шутпа, сайра хутран, Яков Лукич Островнов та пыркалать.

Приходил Гаев Давыд и жженый плут Лапшинов, ставший после раскулачивания «Христа ради юродивым», изредка являлся Яков Лукич Островнов нащупывать почву.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ месерле выртса пӗлетелле пӑхатӑп та вӑл сайра ӑвӑслӑх витӗр тӗттӗмленсе таҫта инҫете кайнине асӑрхатӑп.

Лёжа на спине, я смотрел в небо, которое всё темнело и уходило от меня среди трепещущих жидких осин.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лури сайра хутра пирӗн пата килкелесе каять — уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын, мухтанчӑк, ют ҫӗршыв ҫыннин сӑнарне кӗртекен сухалпа.

Время от времени Лури появлялся у нас — весёлый, хвастливый, с бородой, которая делала его похожим на иностранца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл сайра шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса, хыттӑн кулса ячӗ, сӑмси патӗнче, хачӑпа касса илнӗ пек, пӳрнисене вӑльт-вальт тутарчӗ.

Он громко засмеялся, выставив редкие зубы, и сделал пальцами около своего носа, словно взмахнул ножницами.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла иртет Энскри ҫак ытарайми каҫ, хамӑр пӗр-пӗрне питӗ юратса тӑратпӑр пулин те, сайра хутран ҫеҫ пухӑнатпӑр ҫав эпир пӗтӗм килйышпа, халӗ акӑ, пурсӑмӑр та пӗрле тӗл пулнӑ чух, хамӑр тӗрлӗ хуласенче пурӑннинчен тӗлӗнмелле пек туйӑнать.

Так проходит этот прекрасный вечер в Энске. Мы так редко собираемся всей семьёй, а между тем очень любим друг друга. И теперь, когда мы наконец встречаемся, всем кажется странным, что мы живём в разных городах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кирӑна вӑл ҫав йӗкехӳре-альбинос текен ытарма ҫук экземпляр питӗ сайра тӗл пулкалать тесе чылайччен ӑнлантарса пачӗ.

Он долго объяснял ей, что это прекрасный экземпляр — крыса альбинос, редкая штука!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Паллах ӗнтӗ, йывӑҫ тени сайра тӗл пулакан хаклӑ япала.

— Конечно, дерево — это очень редкая и дорогая вещь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗншӗн сайра пӗрре? — хирӗҫлерӗ Петька, кӳренсе.

— Да почему редчайшая? — с досадой возразил Петька.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тӑмсай, ара вӗт вӑл сайра пӗрре тӗл пулакан япала!

— Балда, да ведь это же редчайшая вещь!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тата ытларах кӑвакарса кайрӗ, сайра ҫӳҫ пайӑркисем, вирелле тураса вырттарнӑскерсем, сасартӑк ҫамки ҫинелле персе анчӗҫ.

Он еще больше побледнел, и редкая прядь волос, зачесанная на затылок, вдруг отстала и свесилась на лоб.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та ӑна хушаматпа сайра чӗннӗ, пуринчен ытларах ӑна «Саккӑр та хӗрӗх» тенӗ.

Но по фамилии его называли редко, а большей частью называли его «Восемь-сорок».

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та пуҫламӑш класс вӗрентекенӗ те, ачасене вӑтам класра чӑваш чӗлхине вӗрентекен те ҫак ӗҫе тумасть, ун ҫинчен пӗлекен педагогсем те сайра.

Только вот и учитель начальных классов, и преподающий детям чувашский язык в средних классах эту работу не делает, педагоги знающие об этом редкость.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Пилӗк бизнес-инкубатор, икӗ технопарк ӗҫе кӗнӗ, Чӑваш Республикин Гаранти фондне, Пӗчӗк бизнеса пулӑшу паракан агентствӑна, Инноваци центрне, Субконтрактаци центрне, нанотехнологисем енӗпе специализациленекен тата сайра тӗл пулакан тӗпчев оборудованийӗпе пуянлатнӑ Ушкӑнпа усӑ курмалли центр йӗркеленӗ.

Действуют пять бизнес-инкубаторов, два технопарка, созданы Гарантийный фонд Чувашской Республики, Агентство по поддержке малого бизнеса, Инновационный центр, Центр субконтрактации, Центр коллективного пользования, специализирующийся на нанотехнологиях и оснащенный уникальным исследовательским оборудованием.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех