Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуличчен (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Димка килне кайма хӑрарӗ, каҫ пуличчен, пурте ҫывӑрма выртиччен, кӗтме шутларӗ.

Но идти домой Димка боялся и решил обождать до ночи, когда улягутся все спать.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Мулкача кашкӑр меслечӗпе тытасси пулмарӗ, тӗттӗм пуличчен мулкач таврӑнасса кӗтме те ҫук.

Тогда волчий способ охоты не удался: до темноты нельзя было ждать возвращения зайца.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эсир мӗнле шухӑшлатӑр, мӗн шухӑшлать ӗнтӗ пирӗн ҫинчен ҫак ҫын? — терӗ малалла Павел Петрович, дуэль пуличчен темиҫе минут маларах ҫеҫ Базаров патӗнчен икӗ тӑлланӑ лашана хӑваласа кайнӑ, халь, — каялла тавӑрӑннӑ чухне, пуҫне тайса «улпутсене» ҫӗлӗк хывса чысласа иртнӗ мужик ҫине кӑтартса.

Как вы полагаете, что думает теперь о нас этот человек? — продолжал Павел Петрович, указывая на того самого мужика, который за несколько минут до дуэли прогнал мимо Базарова спутанных лошадей и, возвращаясь назад по дороге, «забочил» и снял шапку при виде «господ».

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кӑмӑллӑн тӗл пуличчен, милостивый государь, — терӗ Базаров хӑнана ӑсатса.

— До приятного свидания, милостивый государь мой, — промолвил Базаров, провожая гостя.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ чӗнмерӗм, вӑл вара кушак аҫи пек йӑпӑлтатса: каҫ пуличчен пурне те ҫав картана хӑваласа хупатпӑр, терӗ.

Молчу, а он от веселья, как кот облизывается: к ночи, говорит, всех вас за колючую проволоку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах тӗттӗм пуличчен таврӑн.

Да гляди, чтоб до сумерок назад.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Анчах шӑши ҫури ҫӗрле пуличчен те тухмарӗ.

Но он так и не вышел до самой ночи.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Каҫ пуличчен председатель патне ҫитсе ҫакӑн ҫинчен калаҫса килӗшмеллеччӗ.

Нужно было успеть засветло сбегать к председателю и договориться об этом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кӑвак ҫутӑлла пуҫласа тӗттӗм пуличчен тертленеттӗмӗр, ҫӗр вара пире ҫиленнӗ пекех, тыррине питӗ хӗрхенсе паратчӗ.

 — Хлопотали от зари до зари, а земля-то скупо благодарствовала, словно серчала на нас.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил ҫинче тӑрса яп-яка пуличчен ҫуталнӑ тумла пӑрӗ пек.

Они похожи на сосульки, которые долго висели на ветру и стали гладкими, блестящими.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Каҫ пуличчен те пуҫран кӑлараймарӗ вӑл ҫак ухмахла тӗлпулӑва, Крамсков ӳсӗрпе ҫухӑрнӑ сӑмахсене, казаксем ҫакна чӗмсӗррӗн ырласа йӑл-ял кулкаласа итлесе тӑнине аса илчӗ.

До вечера он находился под впечатлением этой нелепой встречи, вспоминал пьяные выкрики Крамскова, сочувственное молчание и улыбки казаков.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Чунӗ ҫӳлти патшалӑха кайтӑр, асапне чӑтса пӗтерчӗ, эппин, мӑшӑрӑм…» — терӗ те каҫ пуличчен те никампа пӗр сӑмах пуплемерӗ.

Только и сказала: «Царство ему небесное, отмучился, милый мой…» — и до вечеру ни с кем не гутарила.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Упӑте, ҫын пуличчен, малтан ахӑлтатса кулнӑ та пуҫне ҫӳлелле ҫӗкленӗ, урӑхла каласан, тӳрӗленсе тӑнӑ, унтан йӗрсе янӑ.

Обезьяна, прежде тем стать человеком, сначала засмеялась и подняла голову вверх, то есть разогнулась, потом заплакала.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чӗп-чӗр юн пуличчен ислетмелле вӗсене, тураса тӑкмалла!

В кровину их и в сердце!

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй вӑл пысӑк мар пуҫӗнчи ҫӳҫне ик еннелле типтерлӗн тураса вырттарнӑ, аттине йӑлтӑртатакан пуличчен тасатнӑ.

Пробор на небольшой голове был безукоризнен, сапоги тщательно начищены.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл таз ҫине шыв янӑ та ӳчӗ хӗп-хӗрлӗ пуличчен йӗпе пит шӑллипе шӑлӑннӑ, аялти кӗпине улӑштарса, хӑвӑрт вырӑн ҫине кӗрсе выртнӑ.

Она налила тазик воды, натерлась до красноты мокрым полотенцем, переменила белье и быстро легла в постель.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр пуйӑсӗ ҫӗрле кӑна кайнӑ, вара Константин хӗвӗшӳллӗ вокзалта нимӗн тума пӗлмесӗр тӗттӗм пуличчен сулланса ҫӳренӗ.

Следующий отправлялся только ночью, и до темноты Константин как неприкаянный слонялся в сутолоке вокзала, не находя себе места.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӳлти пайне кӑвак, сарӑ, симӗс тӗслӗ виҫ кӗтеслӗ кантӑксем лартнӑ террасӑ ҫинче камка ҫитти витсе пысӑк сӗтел хатӗрлесе лартнӑ, сӗтел ҫинче ылтӑн пек йӑлтӑртатакан пуличчен тасатнӑ пысӑк хырӑмлӑ сӑмавар чашкӑрса, пӑс кӑларса ларнӑ.

На террасе, застекленной сверху цветными треугольниками — синими, желтыми, зелеными, — был накрыт большой стол, застланный камчатой скатертью, пофыркивал, пуская струйку пара, пузатый, до золотого блеска начищенный самовар.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан вӑл пӗтӗм район пурнӑҫӗпе паллашиччен, колхозсенче пуличчен мӗнле те пулин план тума килӗшмесӗр тӑнӑччӗ, анчах Коробин унпа килӗшмен.

Вначале он пробовал было отказаться сочинять какой-то план, пока не ознакомится с жизнью всего района, не побывает в колхозах, но Коровин не принял его возражений.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Председательпе парторгпа калаҫса пӗтерсен, вӗсем каҫ пуличчен килӗсене таврӑнма васканӑ, вӑраха пынӑ пуху хыҫҫӑн юлма тивсен, вӗсем яланах Аникей Лузгин патӗнче хӑналаннӑ.

Поговорив с председателем или парторгом, они спешили засветло уехать домой, а если приходилось задержаться после долгого собрания, то, как правило, гостили у Аникея Лузгина.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех