Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пукансем (тĕпĕ: пукан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем симӗс пустав сарнӑ вӑрӑм сӗтел хушшине, чӳрече янахӗсем ҫине, стена ҫумне лартнӑ пукансем ҫине лара-лара тухнӑ.

Они сидели вокруг длинного стола, покрытого зеленой скатертью, разместились на подоконниках, заняли стулья, расставленные вдоль стен.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫитти ҫинчи кӗл те, пуҫ ҫийӗнчи кӑвак тӗтӗм ункисем те, сиктерсе лартнӑ пукансем те кабинетра яланах таса тытассине куҫкӗретех пӑсакан тирпейсӗрлӗх пулнӑ, анчах Андрей райкомра ҫӗрлехи сехетсенче ҫакӑн пек тирпейсӗр пулнине, саланма хатӗрленнӗ, анчах ниепле те тухса кайма пултарайман ҫынсем кӗпӗрленсе, кула-кула, пӗр-пӗрне тӗрлӗ сӑмахсем каласа тавлашнине — хумханакан ӑс-пуҫпа чӗресем вӗресе тӑнине — юратать.

И пепел на скатерти, сизые витки дыма над головами, и сдвинутые стулья — все было явным беспорядком, нарушившим обычную строгую чистоту в кабинете первого секретаря, но Андрей любил этот беспорядок поздних райкомовских часов, любил гурьбу людей, которые все пытаются и никак не могут разойтись, вспышки смеха, словесных схваток и споров — кипенье взволнованных умов и сердец.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗтесре урасӑр пукансем, ҫунса шӑтнӑ чугунсем, ҫурӑк курите тата килти юрӑхсӑра тухнӑ ытти япаласем купаланса выртнӑ.

А в углу амбара были свалены в кучу безногие стулья, прогоревшие чугуны, разбитое корыто и прочий непригодный к делу домашний скарб.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑнасене пукансем ҫине пӗрремӗш йӗркене лартса тухнӑ, приютрисем хыҫала ҫӳллӗ тенкелсем ҫине вырнаҫнӑ.

Гостей рассадили в первом и втором рядах, на стульях; приютские устроились сзади, на высоких скамейках.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Стенасем ҫумӗнче ҫеҫ пуш пукансем ларнӑ, алӑка хирӗҫле ылтӑнланӑ рама ӑшӗнче патша портречӗ капӑрланса тӑнӑ.

Только вдоль стен стояли стулья, а против двери красовался большой, во весь рост, портрет царя в золоченой раме.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем сӗтел патне чупса пынӑ та, пукансем ҫине ларса, аллисене чугун патнелле тӑснӑ.

Ребята подбегали к столу, усаживались на табуретки и тянулись к чугуну.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Андрий, пукансем ҫине такӑнкаласа, алӑк патнелле вӑркӑнчӗ.

Андрий, натыкаясь на табуретки, устремился к двери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мойше те атӑсем ҫӗлет, анчах пукансем валли.

Мойше тоже шьет сапоги, только игрушечные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр иккӗшӗ чышкисемпе стенана шаккарӗҫ, пукансем айне пӑхрӗҫ, пӗри кӑмака ҫине кӗмсӗртетсе хӑпарса кайрӗ.

Другие двое стучали кулаками по стенам, заглядывали под стулья, один неуклюже лез на печь.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр вырӑнта ҫеҫ пӗчӗк сӗтел, унта-кунта пукансем.

В одном только месте стоял небольшой столик у кровати, и в разных местах — несколько стульев.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗтелсемпе пукансем ҫинче картонсем, ещӗксем, тӗркесем… купаланса выртаҫҫӗ.

На столах и стульях громоздились картоны, ящики, свертки…

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кӑшкӑракан ҫын ҫине пукансем хыҫӗнчен вӑрҫма пуҫларӗҫ:

На того, кто кричал, злобно зашикали за стульями:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пукансем кӗмсӗртетме, делегатсем хыттӑн калаҫма пуҫларӗҫ, ҫамрӑксен кулли янӑраса кайрӗ.

Загремели отодвигаемые стулья, делегаты громко заговорили, рассыпался молодой смех.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Картонпа ҫапнӑ икӗ ещӗкӗ — пукансем.

Два ящика, обитых картоном, — это стулья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун ҫинче пӗтӗрнӗ хулӑн кантраран тунӑ виҫӗ йӑлӑ; пусмаллӑ пукансем хыҫалалла йӑванса каякан юпа ҫумне тӗрӗнсе тӑраҫҫӗ.

На ней три петли из толстой крученой веревки, подмостки с лесенкой упираются в откидывающийся столбик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тенкелсем ҫинче пукансем ҫинче, чул картлашкасем ҫинче, ҫӳлӗ ешӗл уҫланкӑсенче — пур ҫӗрте те темиҫе ҫӗр ача вырнаҫса ларнӑ.

На скамьях, на табуретках, на скалистых уступах, на возвышенных зелёных лужайках расположились ребята.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сылтӑм енче, площадкӑра, пӗр ҫӗре купаланӑ тенкелсем, сӗтелсем, пукансем выртатчӗҫ.

Справа на площадке лежали сваленные в кучу маленькие скамейки, столы, стулья.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Темӗскерле чӗтресе тӑракан пукансем лекеҫҫӗ, ура пусма вырӑн суйламалла.

Попадаются какие-то вертлявые кочки, приходится выбирать место, куда ногу поставить.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӗрсем пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ пушӑ пукансем вара — тункатасем пек.

Девушки сбились в кучку, а пустые стулья — точно пеньки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Причал патӗнче, тин анчах юлашки транспорт чӳхенсе ларнӑ вырӑнта, офицер йӗнерӗсем, чӑматансем, утиялсем, кӗрӗксем, хӗрлӗ плюш витнӗ хыҫлӑ пукансем, пӑрахутсен кӗпер пусмисем ҫинчен васкаса ывӑтнӑ татах темле ӑпӑр-тапӑрсем ишсе ҫӳреҫҫӗ…

Там, где недавно покачивался у причала последний транспорт, плавали в воде офицерские седла, чемоданы, одеяла, шубы, обитые красным плюшем стулья, еще какая-то рухлядь, сброшенная второпях со сходен…

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех