Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килтӗр (тĕпĕ: килтӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑҫтан килтӗр эсир?

Откуда вы?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Лешӗ, ну Бондаренко текенни, манпа калаҫас текен хӑй ман пата килтӗр терӗ, — куҫне пытарса, айӑплӑ саспа отчет турӗ шӑллӗ.

— Этот, как его, Бондаренко, сказал, что если ты хочешь с ним поговорить, сам к нему иди, — как-то виновато и пряча взгляд, отчитался Иванкин младший.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кам та пулин манпа калаҫас тесен хӑй ман пата килтӗр, — терӗ вӑл мӑн кӑмӑллӑ сасӑпа.

— Если кто-то хочет со мной поговорить, — произнесла она высокомерным тоном, — то пусть сам ко мне подходит,

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫитӗнсе, ҫын пулса ҫитсен килтӗр акӑ эсир тӑван хулана, вӑл улшӑнса пынине кура палласа илмешкӗн те кансӗр тетӗр-ха.

 — Зрелые, законченные люди, вы приехали в родной город и вот говорите, что его трудно узнать, так он изменился.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗншӗн окопсем чавмашкӑн та ҫакӑн пек чаплӑ кӗпе тӑхӑнса килтӗр, тесе ыйтрӑм та пӗр чипер редактортан, вӑл кулса ячӗ, манӑн кунтан начартараххи ҫук, терӗ.

У одной чёрненькой хорошенькой редакторши я спросила, почему она приехала на рытьё окопов в таком нарядном платье, и она засмеялась и сказала, что у неё «просто нет ничего другого».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Килтӗр кӑна, тетӗп, ярса тытатӑп та, путене тусӑма, читлӗхе хупатӑп, кӗлеме ҫапатӑп, унтан тӳлесе илмелле лартса яратӑп, тетӗп.

Явится, думаю, тут я его, голубчика, сцапаю, запакую, проштемпелюю и наложенным платежом отправлю.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ кам пек пулмалла иккен: тӑшман ҫине тарӑхнипе чун хӗрсе кайтӑр, хаваслӑх килтӗр!

Вот каким надо быть, чтобы весело и жарко было от злости к врагу!

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗншӗн эсир мана кунта илсе килтӗр?

Зачем вы привезли меня сюда?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ, ҫак пурне те савӑнтаракан ырӑ япала вырӑнне, пурнӑҫра вӑрӑм та йӑлӑхтаракан сӑмахсем туха-туха тӑнӑ: «Унтан ӑҫтан ҫыру килтӗр» е «Унтан ытлашши нимӗнех те пулма пултараймасть».

А теперь вместо этой прекрасной вещи, от которой всем становилось весело, в жизни появились длинные, скучные слова: «Так и должно быть», или: «Еще ничего и не может быть».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан ӑҫтан ҫыру килтӗр.

Так и должно быть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан ӑҫтан ҫыру килтӗр», — тенӗ амӑшӗ.

и даже сказала, что так и должно быть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ытах та килтӗр пулсан, тепре сӑнаса пӑхар эппин.

Раз уж пришли, давайте еще раз попробуем.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Марья Васильевна патне кам та пулин килтӗр ҫеҫ, Николай Антоныч та персе ҫитетчӗ.

Стоило только кому-нибудь придти к Марье Васильевне, как сейчас же являлся и он.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хӑҫан вара? — Акӑ Казбич кӑна кунта килтӗр: вӑл кунта пӗр вунӑ така илсе килме пулнӑччӗ; ытти — ман ӗҫ пулӗ.

— Когда же? — В первый раз, как Казбич приедет сюда; он обещался пригнать десяток баранов: остальное — мое дело.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

«Эсӗр ман пата килтӗр пулас, кӗрӗр, атьӑр, кӗрӗрех», — тенӗ вӑл хашкаса.

«Вы пожаловали ко мне, — сказал запыхавшись Адриан, — войдите же, сделайте милость».

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Эсир ман валли мӗн илсе килтӗр?

– Что вы мне принесли?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Ҫиес килмест пулсан — ан килтӗр эппин.

– Не хочешь – как хочешь.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫапла пулмасӑр, камӑн вак-тӗвекпе ӑшталанса ҫӳресе хаклӑ вӑхӑта сая ярас килтӗр

И не говорите, кому же охота из-за пустяков бегать и тратить драгоценное время.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сан ҫаврӑнмалла ҫурӑмпа ман паталла, манӑн сана касма май килтӗр.

Ты должен повернуться, и я тогда ударю тебя по спине.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Патшалӑх управленийӗн уҫӑлӑхӗ, инвестицисен конкурентлӑхне ӳстересси, инвестор пирӗн пата килтӗр тата унта хӑйне хӑтлӑ туйтӑр тесе ун валли ӗҫлеме лайӑх майсем, администраци ӗҫӗ тата налук енӗпе ӑнӑҫлӑ условисем туса парасси, – мӗн пур шайри влаҫ органӗсен тата гражданла обществӑн институчӗсен тӗп тӗллевӗсем.

Прозрачность государственного управления, повышение инвестиционной конкурентоспособности, создание преференций, благоприятных административных и налоговых условий для того, чтобы инвестор приходил к нам и чувствовал себя комфортно, — ключевые задачи органов власти всех уровней и институтов гражданского общества.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех