Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмерӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хура сарайсем вара тискеррӗн курӑнса ларчӗҫ, вӗсем патне никам та ҫӳремерӗ, нимӗнле сас-чӗвӗ те илтӗнмерӗ.

И остались стоять черные сараи, молчаливые, заброшенные.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Юри тенӗ пекех, ниҫта пӗр сасӑ та илтӗнмерӗ; йӑлтах канаҫҫӗ; пирӗн йытӑ та пулин калитке умӗнче ҫӑмха пек хутланса ҫывӑрать.

Как нарочно, нигде не было слышно малейшего шума; все покоилось; даже собака наша спала, свернувшись в клубочек у калитки.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пӗр вӑхӑта хырсем шавланинчен урӑх пер сас-чӳ те илтӗнмерӗ.

Но вокруг командиров слышались лишь напряженное дыхание людей и шум сосен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Борисоглебск хуторӗнчи ҫынсен ушкӑнӗнчен никамӑн та сасси илтӗнмерӗ.

Из толпы жителей хутора Борисоглебского никто не отозвался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя сасси илтӗнмерӗ.

Голоса Кати не было слышно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся алӑк патӗнче нумайччен тӑчӗ, анчах малти пӳлӗмрен пӗр сасӑ та илтӗнмерӗ.

Маруся долго стояла у порога — из горницы не доносилось ни звука.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна сӑнаса тӑракан салтаксем пӗр харӑссӑн ахӑлтатса кулса ячӗҫ, трубкӑран вара урӑх сасӑ илтӗнмерӗ.

Солдаты, наблюдавшие за ним, дружно расхохотались, а трубка молчала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑшал пени текех илтӗнмерӗ.

Выстрелов больше не было.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шыв шавланине пула унӑн сасси мана илтӗнмерӗ.

Сквозь шум водопада не было слышно ее голоса.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Советсен ҫурчӗ умӗнчи урама ҫынсем ҫитсе тулнӑ, анчах радио сассинчен урӑх нимӗн те илтӗнмерӗ.

Улица перед Домом Советов была вся запружена народом, но, кроме неясных звуков радио, ничего не было слышно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шартлатни те кӗмсӗртетни халӗ малтан кӑна илтӗнмерӗ ӗнтӗ, сылтӑмран та, ҫулахайран та, хыҫалтан та илтӗнсех тӑчӗ.

Грохот, тяжелое буханье слышались теперь не только спереди, но и справа, и слева, и позади.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Кӑшкӑрашни урӑх илтӗнмерӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Леш енчи хӑвасем патӗнче те шӑпӑртах, сас-хура илтӗнмерӗ.

Вётлы на том берегу не шелохнулись.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫапах та чылайччен обоз лавӗсем ынатлӑ шӑплӑха хускатмасӑр пычӗҫ, вӗсем ҫинче ӗнтӗ калаҫни те, ывӑннӑ утсене хӑвалани те илтӗнмерӗ.

Но еще долго в очарованном молчании двигался обоз, и на повозках не слышалось ни говора, ни окрика на уставших лошадей.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл икӗ вӑкӑрпа патронсем турттарса кайрӗ, вӗсене пушатса хӑвармалли пунктран ик-виҫ кун каяллах килсе ҫитмеллеччӗ-ха ӗнтӗ, анчах пӗр эрне иртрӗ пулин те, ун ҫинчен ним сас-хура та илтӗнмерӗ; ватӑ, чи шанчӑклӑ пӗр мӑшӑр вӑкӑрсӑр ҫеҫенхирте мӗнех тӑвайӑн-ха.

Повезла она на паре быков патроны, с перевалочного пункта должна была возвратиться, но прошла неделя, а о ней и слуха не было; без пары же старых, самых надежных быков в степи нечего было и делать.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сулахай ҫыранра казаксен ҫыпӑҫусӑр юррисемсӗр пуҫне пӗр пилӗк минута яхӑн ним сасӑ та илтӗнмерӗ, унтан ҫавӑнтах алӑпа ывӑтмалли гранатӑсем шартлатса ҫурӑла пуҫларӗҫ, пулемет шӑтӑртатса кайрӗ, пӑшалсемпе тӗлли-паллисӗр пеме тапратрӗҫ, унта та кунта: «Урра-а-а! Урра-а-а! Урра-а-а!» — тесе кӑшкӑрнӑ сасӑсем инҫетелле кассӑн-кассӑн юхса саланчӗҫ.

На левой стороне минут пять не слышно было ничего, кроме несвязных казачьих песен, потом стали гулко лопаться ручные гранаты, зарокотал пулемет, разом вспыхнула беспорядочная ружейная стрельба, и далеко покатилось прерывистое: «Ура-а-а! Ура-а-а! Ура-а-а-а!»

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чылай вӑхӑт иртрӗ, пӗр пысӑк шӑмӑ кӑшлас чухлӗ вӑхӑт иртрӗ, ҫав киревсӗр сасӑ урӑх илтӗнмерӗ.

Прошло немного времени, сколько его требуется на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик не повторялся.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пульӑсем вӗҫни илтӗнмерӗ — хальхинче сӑрт тӗмески ҫинчен таҫта урӑх ҫӗрелле печӗҫ пулас.

Полета пуль не было слышно — очевидно, с бугра стреляли уже по какой-нибудь новой цели.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах сас-чӗв илтӗнмерӗ.

Но все тихо.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах палламан ҫын ҫав тери хуллен калаҫма пуҫланӑ, пирки нимӗн те илтӗнмерӗ.

Но незнакомец продолжал так тихо, что нельзя было ничего расслушать.

III. Кӗтмен йӗкӗт. Кавар // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех