Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чикӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Чикӗ (тĕпĕ: чикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта чикӗ.

Здесь граница.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чикӗ вӑл — икӗ юпа.

Рубеж — это два столба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, чикӗ ҫинчи патагонецсем пек, питӗ чаплӑ плащпа пӗркеннӗ; плащӑн тул енчи ҫӑмӗсем пурҫӑн пек йӑлтӑркка, хӗррисемпе хӗрлӗ хӑнтӑр тытса ҫавӑрӑннӑ.

Он был одет по обычаю пограничных патагонцев в великолепный плащ шелковистой шерстью наружу, с красной оторочкой по краям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чикӗ хуларан вӑтӑр пилӗк километрта, шыв тӑрӑх пулса тӑрать.

Границей стала река в тридцати пяти километрах от города.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чикӗ Горынь ҫырми тӑрӑх пулать пулмалла.

— Наверное, граница через Горынь по реке пойдет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлӗт ҫинче уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те пулман, таҫта, пит инҫетре кӑна пит хӑвӑрт вӗҫҫе пыракан хӑй ҫути аран-аран палӑркаласа мӑчлатать — чикӗ хӗррине сыхлакан катӗр ҫинчи ҫутӑ пулмалла.

На небе ни луны, ни звёзд не было, и только где-то, но очень далеко и слабо, мерцал быстрый летящий огонёк — должно быть, пограничного костра.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унтан чикӗ урлӑ каҫнӑ пулӑттӑмӑр.

Потом перешли бы границу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫитнӗ пулӑттӑмӑр эпир чикӗ хӗррине, вара хире кайса хамӑра хамӑр ҫав порошокпа сӗрнӗ пулӑттӑмӑр.

Доехали бы мы до границы, а там пошли бы в поле и натёрлись.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чиновнисем апат-ҫимӗҫ продукчӗсене чикӗ леш енчен туянни пайталӑрах тесе калаҫаҫҫӗ вӗт телевизорпа.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чикӗ ҫывӑхӗнче пурӑнать.

Он живет близ границы.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӗсем шӑпах вӑрмансене, унпа пӗрлех пирӗн ҫӗнӗ пысӑк завода вут тӗртсе ҫунтарасшӑн пулса чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсем пулнӑ.

Тех, что перешли границу, чтобы поджечь лес вокруг нашего завода, и что пробили пулей бензиновый бак у мотора.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Пирӗн чикӗ урлӑ хӗҫпӑшалланнӑ виҫӗ бандит каҫнӑ!

Нашу границу перешли три вооруженных бандита!

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ну, чикӗ урлӑ каҫнӑ, тейӗпӗр.

Их, допустим, перешли они границу.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл мана чикӗ урлӑ виҫӗ шургвардеец каҫни ҫинчен, вӗсем пирӗн завода ҫунтарса ярасшӑн пулса вӑрмана вут чӗртни ҫинчен хӑвӑрттӑн, пӗр чарӑнмасӑр каласа пачӗ.

И тот, не переводя духа, выпалил мне разом, что через границу к нам пробрались три белогвардейца, и это они подожгли лес, чтобы сгорел наш большой завод.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Иртен пурӑнӑҫне ӑнланса илнипе, тӗрлӗрен пӑтравлӑ туйӑмсем пуснипе, ҫӗнӗлӗхе ӗмӗтленнипе вӑл хӑйне пӗр паллӑ чикӗ патне илсе пычӗ, ун урлӑ пӑхрӗ, вара тӗпсӗр вырӑна кӑна та мар, пушӑлӑх… е киревсӗрлӗх курчӗ.

Под влиянием различных смутных чувств, сознания уходящей жизни, желания новизны она заставила себя дойти до известной черты, заставила себя заглянуть за нее — и увидала за ней даже не бездну, а пустоту… или безобразие.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Постоялӑй двортан вунпилӗк ҫухрӑмра унӑн икҫӗр чунлӑ лайӑх имени пур, хӑй калашле, хресченсемпе чикӗ уйӑрнӑ хыҫҫӑн вӑл икӗ пин десятинлӑ «ферма» тыта пуҫланӑ.

У него в пятнадцати верстах от постоялого дворика хорошее имение в двести душ, или, как он выражается с тех пор, как размежевался с крестьянами и завел «ферму», — в две тысячи десятин земли.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ тин кӑна ирӗк пурнӑҫа тухсаччӗ те тӳрех чикӗ леш енне ӑсаннӑччӗ, анчах, вӑл вӑхӑтра каланӑ пек, хамӑн «вӗренсе ӑс пухас» ӗҫе вӗҫлеме мар, ытахальшӗн кӑна, ҫут тӗнче курас килнӗрен.

Я только что вырвался на волю и уехал за границу, не для того, чтобы «кончить мое воспитание», как говаривалось тогда, а просто мне захотелось посмотреть на мир божий.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Нимӗҫсем чикӗ урлӑ каҫсан унӑн чӗри хаваслӑн тапма пуҫланӑ, анчах шансах пӗтерменни пулнӑ-ха: халӑх ӗлӗкхи мар вӗт, ҫирӗпленчӗ.

Когда немцы перешли границу, сердце радостно заколотилось, но еще была неуверенность: крепкий народ стал — не то, что раньше.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата ҫакӑ юлашки чикӗ мар.

И это не предел.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Нивушлӗ, пурӑнӑҫа икке пайласа, инҫете юлнӑ ӗнерпе ютланнӑ паяна уйӑракан чикӗ пулман?

Неужели не было этой границы, перерезавшей всю жизнь на далекое вчера и чужое сегодня.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех