Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вутпа (тĕпĕ: вут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николай хӑй аллине вутпа пӗҫертнӗ пекех, каялла туртса илчӗ.

Николай отдернул руку, точно ее обожгло.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ялав тытнӑ ҫынсем хыҫҫӑн темиҫе вунӑ ҫын ҫеҫ пырать, тата малалла ярса пуснӑ кашни утӑмранах, урам варринчи ҫула вутпа хӗртнӗ пек, вӑл ура тупанӗсене ҫунтарнӑ пек, кам та пулин аякалла сикет.

За ними шло несколько десятков, и каждый шаг вперед заставлял кого-нибудь отскакивать в сторону, точно путь посреди улицы был раскален, жег подошвы.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫурҫӗр енче Пиронги сӑрчӗн тӑрнашки пӗлӗтелле ҫӗкленет; кӑнтӑрта — вутпа хыпса илнӗ Тонгариро кратерӗ курӑнать.

На севере вздымалась к небу вершина Пиронгии; на юге — объятый пламенем кратер Тонгариро.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑннӑ вулкана вутпа тӗтӗм хупласа тӑрать, вӑл вутпа сывлакан лутрарах сӑртсем хушшинче ҫӗкленсе ларать.

Этот вулкан высился, окутанный столбами пламени и дыма, среди ряда менее высоких огнедышащих холмов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ вӑл пурӑнӑҫа вутпа ҫунтарса яма шут тытрӑм.

Я решил запалить ее пожаром.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Большевиксем бандитсене — пысӑккисене те, пӗчӗккисене те — пӗтерчӗҫ, вӗсен йӑвисене вутпа пӗҫертрӗҫ, ҫавӑн хыҫҫӑн районри ялсенче пурӑнма лӑпкӑрах пулса тӑчӗ.

Вывели большевики крупных и мелких бандитов, поприжгли огнем их гнезда, и по селам района стало покойнее жить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелӑн куҫӗсем ҫеҫ ӗлӗкхи пек сӳнми вутпа йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Только одни глаза Павла с таким же, как прежде, незатухающим огнем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта иртсе каймалла мар чӑтлӑхсем те, ӗмӗрне ҫын ури пырса кӗмен вырӑнсем те ҫук, вутпа та тимӗрпе ҫул хурса пымалли вырӑнсене те, йывӑҫ вуллисем ҫаплипех йӑванса выртнисене те, таҫта ҫитиччен тӑсӑлса ҫыхланса ӳсекен курӑксемпе витӗннӗ ҫӗрсене те кураймастӑн.

Здесь не было нй I непроходимых чащ, ни девственных зарослей с валявшимися на земле стволами и густым переплётом ползучих растений, в которых только огонь и железо могут пробить путнику дорогу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вутпа шыв хушшинче

Между огнём и водой

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Окопсем тӑвӑллӑ вутпа вӗреме тытӑнаҫҫӗ.

И вскипали ураганным огнем окопы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вутпа ӑшаламалла сире комендантӑр-мӗнӗрпе.

— Огонь бы вас спалил вместе с вашим комендантом!

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лум, нимӗн сас памасӑр, сасартӑк нимӗҫӗн пуҫ чашкине ҫӗмӗрсе пӑрахни Артёмпа Брузжака вутпа ӗнтнӗ пек шартах сиктерчӗ.

Глухой, короткий удар лома, проломивший череп немцу, поразил Артема и Брузжака, как ожог.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах эсӗ ҫеҫ ҫывӑх пултӑн вутпа хӗмленекен чӗрене.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫамка вутпа ҫуннӑ пекех ҫунса тӑчӗ.

Лоб мой горел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— «Вутпа шыв витӗр тухнӑ вӑл», — тенӗ ун ҫинчен; губернири паллӑ шӳт тӑвакан ҫын яланах: «вӑл пӑхӑр труба витӗр те тухнӑ» — тесе хушса хунӑ.

«Прошла через огонь и воду», — говорили о ней; а известный губернский остряк обыкновенно прибавлял: «И через медные трубы».

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вутпа выляма юрамасть.

С огнем шутить нельзя.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах Муций юлашки юррине пуҫласан — ҫав сасӑ сасартӑк вӑй илчӗ; янравлӑн та хӑватлӑн чӗтренсе кайрӗ; астаракан илӗртӳллӗ кӗвӗ вӑрӑммӑн туртнӑ сӗркӗч айӗн юхма тытӑнчӗ, тирне сӗрме купӑс ҫине сӑрнӑ леш ҫӗлен пек, илемлӗ авкаланса юхрӗ; сӳнми вутпа, иксӗлми уявлӑ савӑнӑҫпа ялкӑшса ҫунчӗ ҫав кӗвӗ — Фабин те, Валерин те чӗрисем шикленсе хытрӗҫ, куҫӗсем куҫҫулӗпе тулчӗҫ, Муций, пуҫне сӗрме купӑс ҫумне хӗснӗскер, шуралса кайнӑскер, куҫ харшисене пӗр ҫӗре пӗрнӗскер, пушшех шухӑшлӑ та мӑнаҫлӑ курӑнчӗ — сӗркӗч вӗҫӗнчи алмаз пайӑркаллӑ хӗлхемсем сапрӗ, хӑй те ҫав асамлӑ юрӑран вут тивертнӗ пек ҫунчӗ.

Но когда Муций начал последнюю песнь — этот самый звук внезапно окреп, затрепетал звонко и сильно; страстная мелодия полилась из-под широко проводимого смычка, полилась, красиво изгибаясь, как та змея, что покрывала своей кожей скрипичный верх; и таким огнем, такой торжествующей радостью сияла и горела эта мелодия, что и Фабию и Валерии стало жутко на сердце, и слезы выступили на глаза… а Муций, с наклоненной, прижатой к скрипке головою, с побледневшими щеками, с бровями, сдвинутыми в одну черту, казался еще сосредоточенней и важней — и алмаз на конце смычка бросал на ходу лучистые искры, как бы тоже зажженный огнем той дивной песни.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Гоголь ку повеҫре ухмаха ернӗ ҫын мӗнле айванла хӑтланнине кӑна кӑтартмасть, вӑл ун чухнехи эксплоататорла обществӑн суялӑхне сатира вӑйӗпе вутпа ҫунтарнӑ пек ҫунтарать.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫамрӑк ҫыннӑн чӗркуҫҫийӗсем чӗтреме пуҫларӗҫ, чӗри вутпа ҫунчӗ, ӑна хаваслӑх ҫиҫӗм евӗр шӑтарса кӗчӗ.

Колени его дрожали; чувства, мысли горели; молния радости нестерпимым острием вонзилась в его сердце.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Куҫаруҫӑ та романа савӑнса-тӗлӗнсе е хуйхӑрса-макӑрса «чӑвашлатнипех» ирттермен, вӑл та, аслӑ талантӑн хӑватлӑ туйӑмӗсене парӑнса, кашни сӑмаха шӑрҫан-шӑрҫан суйлама тӑрӑшнӑ, писатель ӑшне ҫунтарнӑ куҫа курӑнман вутпа ҫуннӑ.

Куҫарса пулӑш

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех