Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкаҫҫӗ (тĕпĕ: васка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригада командирӗпе комиссар Усть-Вага ялне штурмлас умӗн ҫар мӗнлине тӗрӗслесе тухма васкаҫҫӗ.

Командир и комиссар бригады считали необходимым проверить состояние войск перед штурмом Усть-Важского.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ҫӗрлеччен вырса пӗтерме васкаҫҫӗ пулас. Эпӗ вӗсене шанмасӑр тӑтӑм…» — хӑй ҫине кӳренсе шутларӗ те вӑл киле кайрӗ.

«Торопятся, видно, убрать до ночи. А я на них не полагался…» — с раскаянием подумал он и пошел домой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Салтакӑрсем ҫурри тарса пӗтнӗ, ыттисем киле васкаҫҫӗ.

Половина солдат дезертировала, остальные торопятся домой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем хӗвел ҫывӑрма каяс чух яланах ҫапла васкаҫҫӗ, мӗншӗн тесен каҫпа ӗҫлеме кӑраҫҫын ҫук.

Они всегда так делают, когда солнышко засыпает, потому что у них нет керосина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурте киле васкаҫҫӗ, вӗсен виза хума ерҫӳ ҫук, — хӑрлатса илчӗ малтанхи ҫынни.

Все прут домой, им не до визы, — с каким-то злорадством огрызнулся первый.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Епле вӗсем васкаҫҫӗ! — вӗсене кӑмӑлсӑррӑн пуҫ тайса шухӑшларӗ вӑл.

«Ишь, заторопились!» — недружелюбно кланяясь им, подумала она.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ пирӗн хӑвалӑхсем шыв хӗрринчи пӗр вырӑнта вӗҫӗ-хӗррисӗр халӑх кӗпӗрленсе тӑнине кураҫҫӗ, ҫынсем кунталла пур енчен те чупаҫҫӗ, васкаҫҫӗ, вӗсем тӗркӗшнине курсан, ҫынна ҫул ҫинчи пӗрене вырӑнне ҫеҫ хураҫҫӗ, тейӗн.

Вот видят наши лозищане в одном месте, на берегу, народу видимо-невидимо, бегут со всех сторон, торопятся и толкаются так, как будто человек — какое-нибудь бревно на проезжей дороге.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санин урисем ҫине ӳкет, ҫаврӑнса тӑрать, хывса пӑрахнӑ пальтоне васкаса тӑхӑнать, Эмиль кӗске сӑмах калать, лешӗ курткине тӑхӑнать те иккӗшӗ те ҫавӑнтах малалла васкаҫҫӗ.

Санин падает на ноги, отворачивается, поспешно надевает сброшенное пальто, говорит отрывистое слово Эмилю, тот тоже надевает куртку — и оба немедленно удаляются.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫынсем, машинӑсем таҫта васкаҫҫӗ, светофорсем ҫутала-ҫутала илеҫҫӗ — пур ҫӗрте те хӗвӗшӳ, яланхилле хаваслӑ.

И спешат люди, и машины, и мигают огни светофоров, и все суетно, обычно, весело вокруг.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Санитари машинисем те, ҫар колоннисем те фронта васкаҫҫӗ.

И пустые санитарные машины, и войсковые колонны спешили к фронту.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чупасса вара эпир ҫеҫ мар, урамсенче те, пирӗн тӑкӑрлӑкра та тревогӑна пӑхмасӑрах халӑх чупать, пурте килелле васкаҫҫӗ.

Впрочем, бежали не одни мы — на улицах и в нашем переулке было довольно много людей, спешащих, наперекор воздушной тревоге, по домам.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кашни ир ҫынсем ӗҫе васкаҫҫӗ, каҫсерен киле таврӑнаҫҫӗ.

Каждое утро люди двигались на работу и каждый вечер возвращались с работы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку вырӑна моряксем хӑрушӑ вырӑн тесе шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа та унтан айӑккипе иртме тӑрӑшаҫҫӗ, ҫилӗ вӗсене пур-пӗрех ҫакӑнталла илсе кӗрсен те, вӗсем часрах вӑл вырӑнтан пӑрӑнса кайма васкаҫҫӗ.

Это место пользовалось у моряков дурной репутацией, и они старательно обходили его, а если ветер всё-таки относил в эту сторону, стремились поскорее уйти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пек чухне вара яка ҫӗр ҫийӗпе ӗмӗлке чупса кайсан, лашасемпе юланутҫӑсем пӑртак чӗрӗлнӗ пек пулса, хӗвеланӑҫ ҫилӗ хӑвалакан сулхӑнран юласшӑн мар васкаҫҫӗ.

Когда это случалось и тень пробегала по гладкой земле, всадники и кони приободрялись и старались не отстать от прохладной полосы, несомой вперёд западным ветром.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем ӑна татах та тӑхлан порци парса тӑрантарма васкаҫҫӗ.

Люди спешили накормить его новой порцией свинца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулара ҫывӑхри ялсенчен пынӑ самӑр лашаллӑ ҫирӗп мужиксем курӑнкала пуҫлаҫҫӗ, вӗсем мӗн килӗшнӗ, ҫавна лавсем ҫине тиеҫҫӗ те, хӑйсен Голуб отрядӗнчи ывӑлӗсен е ратнисен хӳттипе, каялла та малалла ик-виҫшер хут хутлама васкаҫҫӗ.

На сытых лошадях появились в городке крепкие мужички из ближних деревень, нагружали подводы тем, что облюбовывали, и, сопровождаемые своими сынами и родственниками из голубовского отряда, спешили обернуться два-три раза в деревню и обратно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑй ӑсӗнче пысӑк, шавлӑ вокзала аса илчӗ, унта пурте унталла-кунталла чупкалаҫҫӗ, васкаҫҫӗ, ӑсатаҫҫӗ, сывпуллашаҫҫӗ.

Она представила себе огромный, шумный вокзал, где все суетятся, спешат, провожают, прощаются.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пурте васкаҫҫӗ, никамӑн та вӑхӑт пулман.

Все торопились, и всем было некогда.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫав самантрах пӗр класра вӗреннӗ юлташӗсем халӑхран уйрӑлса Кирюкпа ун ҫуммисене пулӑшма васкаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пурте таҫта васкаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех