Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкаҫҫӗ (тĕпĕ: васка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хапхисене хупаҫҫӗ, хурал сывлӑшалла перет, тӑнран кайнӑ лавҫӑсем лашисене унталла-кунталла хӑвалаҫҫӗ, хӗрарӑмсем тарса пытанма васкаҫҫӗ Хура эшкер пӳрт кӗтесӗсене сырса илнӗ тӳремсенчен тӑкӑрлӑксене унтан шухӑш-кӑмӑлне самантпах улӑштарса каялла куҫать.

Везде запирались ворота, патрули стреляли в воздух, обезумевшие извозчики мчались вскачь, женщины спешили укрыться. Черная толпа обливала углы, переливаясь с площадей в переулки и обратно силой мгновеннейших впечатлений.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Чул сарнӑ ҫул, улма-ҫырла хуппипе, улӑмпа тата хаҫат таткисемпе ҫӳпӗленсе пӗтнӗскер, хунар юписен тӗпӗсене ҫап-ҫутӑ ҫаврашкасемпе ытамланӑ; ҫынсем кумаҫҫӗ; сӑмса кӑкӗ таранччен пӗркеннӗ ҫӳллӗ хӗрарӑмсем вӑраххӑн иртеҫҫӗ; вӗсен нӳрӗ йӑлтӑрккапа карӑннӑ хура куҫӗсем йӑлӑхтармӑш чӑптапа ҫарамас ачасен кӗтӗвӗ патне тата апельсин шывне ӗҫнӗ май сухалне шӑлкаласа ларакан таса мар автан — ҫемье автанӗ — патне васкаҫҫӗ.

Мостовая, усеянная шелухой фруктов, соломой и клочками газет, окружала подножья уличных фонарей светлыми дисками; сновали прохожие; высокие, закутанные до переносья женщины шли медленной поступью; черные глаза их, подернутые влажным блеском, звали к истасканным циновкам, куче голых ребят и грязному петуху семьи, поглаживающему бороду за стаканом апельсиновой воды.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Акӑ мӗншӗн сирӗнпе… иксӗмӗр ҫеҫ каясшӑн: ыттисем вак-тӗвекренех шавлӑ тӗлӗнтермӗш туса хума васкаҫҫӗ.

Мое желание ехать вдвоем с вами оправдывается способностью посторонних глаз из пустяка создавать истории.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Васкаҫҫӗ милиционерсем.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Google машини умӗн таҫта васкаҫҫӗ.

Куда-то спешат перед машиной Google.

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Ҫурҫӗр енчи тӑвайккисенчен пӗр эскадрон чухлӗ утлӑ ҫар — нимӗҫ драгунӗсем — юрттарса анаҫҫӗ; вӗсем калла чакмалли ҫула сылтӑм флангӑран кӗрсе татма васкаҫҫӗ.

С северных холмов спускались всадники, — германские драгуны, численностью не менее эскадрона, на рысях заходили с правого фланга в тыл.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хресченӗсем тата питӗ ырӑ кӑмӑллӑскерсем паян, вӗсем суту-илӳ тунӑ ҫӗре часрах ҫитме васкаҫҫӗ, ҫавӑнпа та алӑк уҫса кӑларакан пурришӗн савӑнаҫҫӗ.

Крестьяне были в тот день в отличном настроении, и к тому же они торопились попасть на торг и были рады, что можно не останавливаться в пути.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пурте васкаҫҫӗ, ашшӗ ҫула тухма хыпаланса лав ҫине вырнаҫнӑ ӗнтӗ.

Только не сейчас, когда все спешат и папа уже сел в телегу, чтобы тронуться в путь.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хулара курнӑ ҫынсем пекех, хирте тӗл пулакан ҫынсем те темӗн пирки тӑрӑшнӑ пек таҫта васкаҫҫӗ, вӗсем темӗн ӗҫленӗ пек тӑрӑшаҫҫӗ; ҫак хушӑрах вӗсем ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлени нихӑш енчен те, нимрен те палӑрмасть.

У всех встречных озабоченные лица, все куда-то торопятся, чем-то заняты, как в городе, так и на полях, а между тем совсем не заметно, чтобы эта кипучая деятельность приносила какие-нибудь плоды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Студентсем — аван халӑх, анчах вӗсем рольсене выляма васкаҫҫӗ, патша тӑшманӗсем вӗсене хӗтӗртсе пыраҫҫӗ!

Студенты — хороший народ, только они торопятся роли играть, а враги царя — подзуживают их!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Акӑ вӑрмансемпе путлӑхсем урлӑ, тӑшман вутлӑ хурҫӑран тунӑ карта урлӑ, Рогачев ертсе пыракан полксем пулӑшма васкаҫҫӗ.

И вот через леса и болота, сквозь стены огня и металла идут на выручку рогачевские полки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Питӗ васкаса сывпуллашрӗҫ — пурте васкаҫҫӗ: тул ҫутӑлса ҫитиччен пӗр вунӑ километр та пулин малалла кайма шутларӗҫ.

Прощались наспех — все торопились: хотели засветло пройти километров десять.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗтӗм тухакан пӳртсенче кил хуҫи хӗрарӑмӗсем, куҫҫуль юхтарса, хӑшӗсем упӑшкисене, хӑшӗсем ывӑлӗсене вӑрҫа ӑсатаҫҫӗ, тул ҫутӑличчен ҫул ҫине чиксе кайма мӗн те пулин пӗҫерме васкаҫҫӗ.

В этих избах хозяйки с заплаканными глазами провожали на войну кто мужа, кто сына и торопились до света испечь им чего-нибудь на дорогу.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӗт-ха кам та пулин пулӑшасса, пурте хӑйсен ӗҫӗсемпе васкаҫҫӗ.

Дождись теперь помощницу, у всех свои дела.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Самантлӑха пӗччен пулнишӗн пӗр пӑшӑрханмасӑр, хӗрачасем класа васкаҫҫӗ, утти вара вӗсен илӗртмелӗх пур — ирӗклӗ те ҫӑмӑл.

Не обращая внимания на свое минутное одиночество, идут девчонки походками независимыми, деловыми, кокетливыми, просто легкими.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пурте васкаҫҫӗ, хыпаланаҫҫӗ.

Все торопились.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте бригада начальникне курма васкаҫҫӗ.

Всем не терпелось поскорее увидеть начальника бригады.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫанталӑк паян уяр, ҫынсем тулӑ вырма кайма васкаҫҫӗ.

— Погода сегодня хорошая, люди торопятся убирать пшеницу.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте ҫум ҫумлама кайма васкаҫҫӗ, нумай шухӑшласа тӑма вӑхӑт та ҫук.

Все торопились на прополку, и долго раздумывать было некогда.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лапсӑркка упа ҫурипе ҫаврӑнӑҫуллӑ йытӑ аэродром тӑрӑх васкаса столовойнелле васкаҫҫӗ.

Неуклюжий медвежонок и юркий пёсик спешат по аэродрому в столовую.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех