Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑр сăмах пирĕн базăра пур.
чӑмӑр (тĕпĕ: чӑмӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав сукмакпа тем ҫӳллӗш пӑлхавҫӑ хӑпарать, хул пуҫҫи ҫине вӑл темле шурӑ тӑрӑхла чӑмӑр япала хунӑ.

Куҫарса пулӑш

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // .

Ватӑ пирки начарланса кайнӑ лашана вӗсем, сутас умӗн, хӳри айне витӗрех хӑвӑллатнӑ хӑмӑш туни чиксе лартаҫҫӗ те, пӗтӗм халӑхӗ-йышӗпе черетленсе тӑрса, хайхискерӗн аяккисем тулса хӑпаричченех, аякран пӑхсан чӑп-чӑмӑр та пысӑк хырӑмлӑ пек курӑнакан пуличченех, вӗрсе хӑпартаҫҫӗ.

Какая лошадка от старости превзойдет в тощесть, ей перед продажей встромляют в задний проход продырявленную камышину и дуют по очереди всем кагалом до тех пор, покеда бока ей разнесет и станет она видом круглая и пузатая.

31-мӗш сыпӑк // .

Колхозра шанчӑклӑ, ҫирӗп чӑмӑр тӑрса юлчӗ.

Осталось в колхозе надежное, крепкое ядро.

30-мӗш сыпӑк // .

Урине ҫӑтах ҫыпӑҫса тӑракан хура чӑлхине пӑхса савӑннӑ хушӑра, Лушка Давыдов еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ, аялти кӗпи умӗнчи ҫуха ҫурӑкӗнче унӑн тӗксӗм сарӑ тӗслӗ чӑмӑр ҫирӗп кӑкрисем чӗтренсе илчӗҫ.

Любуясь туго охватившим ногу черным чулком, она повернулась лицом к Давыдову, в разрезе рубахи дрогнули ее смуглые твердые груди, торчавшие, как у козы, вниз и врозь.

13-мӗш сыпӑк // .

Тӗксӗм сӑнлӑ пӗчӗк аллисене ҫӳлелле ҫӗклет вӑл, сарлака ҫаннисем вара, ҫинҫе те чӑп-чӑмӑр ӳкерчӗклӗ чавсисене ҫаралантарса хӑварса, аялалла, хулпуҫҫийӗсем патнелле, шуса анаҫҫӗ унӑн.

Она поднимает кверху маленькие темные руки, и широкие рукава легко скользят вниз, к плечам, обнажая ее локти, у которых такой тонкий и круглый девический рисунок.

IV сыпӑк // .

Хӗр ҫиле тӳртӗн ҫаврӑнкаласа тӑркаличчен пӗтӗмпех-пӗтӗмпех, ҫаппа-ҫарамас чухнехи пек, тумӗ айӗнчи мӗнӗпех, курса юлать вара патша ӑна самантлӑха, ҫӳллӗ те йӑрӑсскере, вунвиҫ ҫулхи чи вӑйлӑ ешерекенскере; курать унӑн пӗчӗк чӑп-чӑмӑр та ҫирӗп кӑкӑрӗсемпе ҫитса тӗрлӗ еннелле пайӑркӑн-пайӑркӑн карӑнтарнӑ ӗмкӗч пуҫӗн хӑпарӑнчӑкӗсене, хӗрупраҫла ҫавра хырӑмне, чашӑк евӗрскере, урисене аялтан пуҫласа ҫӳле ҫити уйӑрнӑ тарӑн йӗре, лере, купарча мӑкӑрӑлчӑкӗсем патнелле, икке пайланса каяканскере.

И царь на мгновенье, пока она не становится спиной к ветру, видит всю ее под одеждой, как нагую, высокую и стройную, в сильном расцвете тринадцати лет; видит ее маленькие, круглые, крепкие груди и возвышения сосцов, от которых материя лучами расходится врозь, и круглый, как чаша, девический живот, и глубокую линию, которая разделяет ее ноги снизу доверху и там расходится надвое, к выпуклым бедрам.

IV сыпӑк // .

Приемныйне катаран пӑхсан мӑнӑ та чӑмӑр вӗҫлӗ туя пек курӑнакан ҫинҫе те вӑрӑм Стукотей кӗрет.

В приемную входит Стукотей, тонкий и высокий, с большой головой, очень похожий издалека на палку с набалдашником.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Вӑл хӗрарӑм пӗшкӗнмессерен унӑн таса юбкипе таса чӑлхи тата чӑмӑр, тулли ӳтлӗ урисем курӑнаҫҫӗ.

Внизу, когда она нагибалась, видны были чистая юбка, чистые чулки и круглые, полные ноги.

III сыпӑк // .

Поэт ун ҫине кӑлӑхах хавхаланса пӑхнӑ пулӗччӗ: вӑл та поэт ҫине, хула ҫапкаланчӑкӗ хӗрӳллӗн те илемлӗн пӑхнине хирӗҫ ялти чӑмӑр питлӗ пике пӑхнӑ пек пӗр хумханмасӑр пӑхнӑ пулӗччӗ.

Напрасно поэт стал бы глядеть восторженными глазами на нее: она так же бы простодушно глядела и на поэта, как круглолицая деревенская красавица глядит в ответ на страстные и красноречивые взгляды городского волокиты.

IX сыпӑк // .

Уретник, вӑхӑтран вӑхӑта хӗрлӗ, чӑп-чӑмӑр та ҫап-ҫаврака редиссен сухалӗсене тасата-тасата, сӗтеклӗн нӑтӑрт-нӑтӑрт чӑмласа, мана пуҫне пӗксе итлерӗ.

Урядник слушал меня с опущенной вниз головой, методически очищая от корешков красную, упругую, ядреную редиску и пережевывая ее с аппетитным хрустением.

VIII сыпӑк // .

Шалпартарах шур кӗпи унӑн ҫамрӑк, чӑп-чӑмӑр кӑкӑрне ирӗккӗн те капӑррӑн ытамласа илнӗ.

Просторная белая рубаха свободно и красиво обвивала ее молодую, здоровую грудь.

III сыпӑк // .

Ӑна — ҫавӑрса тунӑ тейӗн, чӑп-чӑмӑр, ҫӑп-ҫӑмӑл.

Весь он был словно точеный, продолговатый, легкий.

19 сыпӑк // .

Эпӗ, куҫа хӗссе, чӑмӑр витӗр пӑхрӑм.

Я посмотрел сперва невооруженным глазом, потом сощурившись и через кулак.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Уйӑх чӑмӑр иккенне эпӗ малтанхи хут хам куҫпа хам куртӑм.

Впервые я сама увидела, что луна — шар.

11 сыпӑк // .

— Ав куратӑр-и, чӑмӑр ҫурт тӑрри йӑлтӑртатать?

— А вон, видите, отсвечивает купол?

6 сыпӑк // .

Кӗпер ҫинче шупка чӑмӑр хунарсем ҫунаҫҫӗ; вӗсен чугун юписене хӑмачпа яваланӑ.

На мосту уже горели круглые матовые фонари; чугунные мачты их были увиты красными лентами.

2 сыпӑк // .

— Тӳссе тӑр, «Рихтгофен!» — мӗкӗрсе илчӗ те Алексей шӑл витӗр, тутине юн тухичченех ҫыртса, пур шӑнӑрӗсене хытарса, пӗр чӑмӑр пулса ларса, хӑй ҫинелле ыткӑнса пыракан тӑшман машини ҫине пӗрре куҫ хупмасӑр пыма пӗтӗм вӑйне пухрӗ.

— Держись, «Рихтгофен»! — промычал сквозь зубы Алексей и, до крови закусив губу, сжавшись в комок твердых мускулов, впился в цель, всей своей волей заставляя себя не закрывать глаза перед несущейся на него вражеской машиной.

7 сыпӑк // .

Ӑна тӑвасси инҫе пулнӑ-ха, анчах, епле пулсан та, ҫирӗппӗн организациленнӗ чӑмӑр пулнӑ, вӑл пысӑк заданисене кӑшт та пулин пурнӑҫласа пыма пултарнӑ.

И хотя мы не восстановили разгромленную организацию (до этого было далеко), во всяком случае опять существовало прочно организованное ядро, которое могло хотя бы частично выполнять серьезные задания.

VIII сыпӑк // .

Комиссарпа Степан Иванович ҫав чӑмӑр тӑшмана хӑш тӗлте пырса ҫапасси, тата нимӗҫсене вӑл мӗн кӳресси ҫинчен хӗрсе кайсах сӳтсе яврӗҫ.

Комиссар со Степаном Ивановичем деятельно обсуждали, где этот удар будет нанесен и что он сулит немцам.

6 сыпӑк // .

Чӑп-чӑмӑр питлӗ, кӑн-кӑвак куҫлӑ 1–2 уйӑхри пӗчӗк ҫын ун ҫине чӑрлаттарса пӑхса выртать, тутине пӗр вӗҫӗм чаплаттарса илет.

Куҫарса пулӑш

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех