Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӳ сăмах пирĕн базăра пур.
кӗтӳ (тĕпĕ: кӗтӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пуҫне ҫавӑрнӑ ҫав ҫӗлен! — тет вӑл карчӑксем умӗнче, вӗсемпе кӗтӳ хӑваланӑ чух тӗл пулсан е каҫ пуласпа хӑйӗн килкарти умӗнче халапланса ларнӑ вӑхӑтсенче.

— Приворожила его энта змеюка! — говорила она старухам, встречаясь на прогоне либо сидя перед вечером возле своего база.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пырас темӗн-и эсӗ ман пата, ман кӗтӳ ҫӳрекен ҫӗре?

Не придешь ли ты ко мне, на мое пастбище?

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кӗтӳ пек ушкӑнӑн ҫилли ҫумне ӗнтӗ курайманлӑх хутшӑнать, вӑл — ҫын ҫине хапсӑнса пӑхнӑ чух хӑвӑрттӑн шӑтса ешерекен курайманлӑх.

Теперь к раздражению толпы примешивается враждебность, которая всегда пышно растет на плодородной почве зависти.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Ҫапла ҫуралать ҫав хӑрушӑ выльӑх, ӑна ухмахла ятпа «Мов», — кӗтӳ, ушкӑн, тесе чӗнеҫҫӗ.

Так рождается страшное животное, которое носит тупое имя «Mob» - толпа.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Ҫынсем ирӗксӗрех пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпҫӑнаҫҫӗ, ушкӑн-ушкӑн пулса, урам кӗтессисенче чӗнмесӗр тӑраҫҫӗ, йӗри-тавралла пӑхкалаҫҫӗ, вӗсем патне татах та татах чӗрӗ татӑксем — ҫынсем пыра-пыра хутшӑнаҫҫӗ те, пӗчӗк пайсем пӗрлешме туртӑннипе — кӗтӳ пек ушкӑн пулса тӑрать.

Невольно люди жмутся один к другому, сливаются в группы, молча стоят на углах улиц, смотрят на всё вокруг, к ним подходят еще и еще живые куски, и стремление частей к созданию целого - создает толпу.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

— Эсир хӑвӑр ӑна этем мар, эсир сурӑхсем, кӗтӳ, акӑ мӗнле сире…

— Вы это сами не люди, вы овцы, скоты, вот как вас…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Халӑха кӗтӳ пек ҫӳреме закон ҫинче калани пур-и?

Нешто в законе сказано, чтоб народ табуном ходил?

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Кӗтӳ пахчана кӗнӗ, а эсӗ пулӑ!

Стадо в сад полезло, а он рыбку!..

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Кӗтӳ пахчана кӗрсе кайнӑ.

Стадо в сад полезло!

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Шыв хӗрринчи тайлӑк вырӑн тӑрӑх Ефим кӗтӳҫ кӗтӳ хӑваласа анать.

По отлогому берегу к водовою лениво плетется стадо, гонимое пастухом Ефимом.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Урам тӑрӑх кӗтӳ шавласа иртрӗ.

По улицам с тяжелым топотом прошло стадо.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька кӗтӳ патне ҫитрӗ.

Санька подошел к табуну.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пирӗннисем! — Санька аллине Маша еннелле сулчӗ те анаталла, кӗтӳ патнелле вӗҫтерчӗ.

— Наши! — Санька махнул Маше рукой и по крутому откосу ринулся вниз, к табуну.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Колхоз председателӗ, Татьяна Родионовна Парфенова, лутрарах та сарлака пит-куҫлӑ хӗрарӑм, пуҫӗ ҫинчи тутӑрне сӳсе сӗтел ҫине пӗшкӗннӗ, колхозӑн кӗтӳ ҫӳремелли вырӑнӗсен планне бригадирсемпе пӗрле пӑхса ларать.

Председательница колхоза, приземистая, крупнолицая Татьяна Родионовна Парфенова, спустив с головы платок, наклонилась над столом и вместе с бригадиром рассматривала план колхозных угодий.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата унта пӗр ушкӑн горничнайсем, пӗр кӗтӳ йытӑсемпе йытӑ ҫурисем пурччӗ.

потом целая шайка горничных, наконец стая собак и собачонок.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫирӗм ҫула ҫитиччен вӑл тундрӑра кӗтӳ кӗтсе сӳренӗ, ненецсем ахальтен мар ӗнтӗ унпа мухтанаҫҫӗ, ырӑ ятпа асӑнаҫҫӗ ӑна, юратаҫҫӗ.

До двадцати трёх лет он был пастухом в тундре, и ненцы недаром всегда говорили о нём с гордостью и любовью.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗтӳ ачи, Степан Дерябин, шӑхличне калать.

Пастушок Степан Дерябин уже играет на дудочке.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ту тӑррисем, йӗри-тавра ирхи ылтӑн тӗтре ӑшне ҫухалса, хисепсӗр йышлӑ кӗтӳ пек хӗсӗнеҫҫӗ те кӑнтӑр енче, Эльбрус тӑвӗн пӑрланнӑ тӑррисем хушшинче, калама ҫук пысӑк шурӑ купа пек курӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсен хушшинче хӗвелтухӑҫӗнчен юхса килнӗ ҫӳхе пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ.

Кругом, теряясь в золотом тумане утра, теснились вершины гор, как бесчисленное стадо, и Эльборус на юге вставал белою громадой, замыкая цепь льдистых вершин, между которых уж бродили волокнистые облака, набежавшие с востока.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Полк аэродромӗ ял ҫӗрӗн кӗтӳ ҫӳретмелли ахаль ҫеремӗ ҫинчех вырнаҫнӑччӗ, ун ҫинчи тӗмескесемпе каюра чавса кӑларнӑ тӑпра куписене ҫеҫ кӑшт-кашт каскаласа тикӗслеткеленӗччӗ.

Аэродом полка распологался на обычной лужайке для выпоса деревенского скота, только холмики на ней и кучки земли, вырытые кротом, немного были выровнены.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӳлтен пӑхсан, вӑл темӗн пысӑкӑш кӗтӳ таптаса хӑварнӑ уй пек курӑннӑ.

Сверху он походил на поле, вытоптанное огромным табуном.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех