Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калани сăмах пирĕн базăра пур.
калани (тĕпĕ: калани) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл эсӗ калани пекки мар… кушаксем ҫинчен те мар, мулкачсем ҫинчен те мар.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗрремӗш кун хӗвӗшӳллӗ, пӑтрануллӑ пулнӑран факультет пуҫлӑхӗ мӗн калани те пуҫра тытӑнса юлмасть.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ҫак сӑмаха сасӑпа калани те пире хавхалантарать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ васкасах куккана ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен, пассажир хама мӗн калани, старик Яков мана мӗнле куҫ хӗссе илни тата шанман проводникран мӗнле пӑрӑнса юлни ҫинчен каласа патӑм.

Я торопливо рассказал дяде, как было дело, что сказал мне пассажир, как мигнул мне старик Яков и как увернулся я от подозрительного проводника.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эсир ун пек калани вӑл тӳррӗн калас сӑмахран пӑрӑнни анчах пулать.

Это просто отговорка.

XXV // .

Мӗн тума кирлӗ-ха тата мана вӑл спасибо калани?

Да и на что мне его спасибо?

XXI // .

Жан-Жак Руссо калани тӗрӗсе килсе тухать иккен.

И выходит, что Жан-Жак Руссо прав.

XXI // .

Унтан французла калани илтӗнчӗ:

Потом послышались слова:

XXI // .

Филипп вексель пирки калани асаплантаратчӗ мана.

Слово «вексель», сказанное Филиппом, мучило меня.

XX // .

Мана Лушин калани аса килчӗ: «Хӑш-пӗр ҫынсемшӗн хӑйсене хӑйсем шеллемесӗр пӗтересси — ыра ӗҫ пулас».

И вспоминались мне слова Лушина: жертвовать собою сладко для иных.

XX // .

Ку куҫ хыҫӗнче калани мар, куҫ умӗнче калани пулчӗ ӗнтӗ.

То есть, не в бровь, а прямо в глаз!

II // .

Унӑн хуйхине ҫӑмӑллатас тесе, вӑл пӗр-икӗ сӑмах калани вырӑнлӑ пулӗ тесе шутларӗ: «Сирӗн ҫапла анекдот пулни мана та кӳрентерет. Табак шӑршласа пӑхмастӑр-и?

Желая сколько-нибудь облегчить его горесть, он почел приличным выразить участие свое в нескольких словах: «Мне, право, очень прискорбно, что с вами случился такой анекдот. Не угодно ли вам понюхать табачку?

II // .

Урамра ӳсӗр ҫын сасси, гитара калани илтӗнет.

На улицу вырывался визгливый пьяный хохот и бренчание гитары.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унӑн тутисем хускалса илчӗҫ, вӑл: «тепӗр хут калани кирлӗ мар, эпӗ пурне те ӑнлантӑм…», тесе каласшӑн пулчӗ.

Губы его шевелились, порываясь сказать: «Не надо повторять, я понял все…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫынсем итлеҫҫӗ те вара ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: Мускав ҫинчен эпир нимӗн те пӗлместпӗр, Одесса ҫинчен калани тӗрӗс.

Слушают люди и думают: про Москву они ничего не знают, что там, а насчет Одессы — правда.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Швальбе цемент ҫинчен калани ӑна ӗнер штабра чӑтса ирттернӗ кансӗр минутсене аса илтерчӗ.

Слова Швальбе о цементе напомнили неприятные минуты, пережитые позавчера в штабе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Гарнизон салтакӗсем «партизан» сӑмаха илтнипех чӗтреве ӳкме сӑмах калани ҫеҫ ҫитмест ӗнтӗ.

Только этого еще не хватало, чтобы гарнизонные войска стали дрожать при одном слове «партизан».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Старик вара колхознике аҫа ҫапса хуҫнӑ йывӑҫ тункати хӑййисемпе упа епле кӗвӗ калани ҫинчен каласа пачӗ.

И старик рассказал колхознику, как медведь играл на расщеплённом грозой дереве.

Музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 17–86 с.

Ҫук? ҫук, вӗсене калани кирлӗ мар!

Нет, нет, не надо их!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Картиш варринче хуткупӑс калани илтӗнсе кайрӗ.

Звуки гармони, игравшей в глубине двора, стали приближаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех