Шырав
Шырав ĕçĕ:
Ывӑннипе пашкама ернӗ, анчах хаваслӑ та телейлӗ Женьӑпа Федор ҫӗр ҫине анса тӑчӗҫ.Запыхавшиеся и усталые, но гордые и счастливые Женя и Федор вернулись на землю.
Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив
Йӑнӑша тӳрлетес тесе ҫӑварне те уҫнӑччӗ ӗнтӗ вӑл, ҫак самантра завуч малтанхи пекех хаваслӑ сасӑпа ача-пӑча уявӗнчи клоун пек каласа хучӗ:
Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив
— Паллашӑр, ачасем! — хаваслӑ сасӑпа пӗлтерчӗ завуч.— Познакомьтесь, ребята! — веселым жизнерадостным голосом объявила завуч.
Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив
Пӗр сӑмахпа каласан, кимӗ ҫине ларса пыракансем пурте хаваслӑ, кӑмӑллӑ, питӗ те савӑнӑҫлӑ.Вообще у всех в лодке настроение было приподнятое, взвинченное, какое-то чересчур радостное.
XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑ пуҫланчӗ ку хаваслӑ кун, анчах пӗтессе вӑл питӗ хӑрушшӑн пӗтрӗ.
XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Чӑннипе каласан, ҫакӑн пек хаваслӑ тарҫӑ пулса ҫӳресси Петя кӑмӑлне питех те кайнӑ.По правде сказать, Пете весьма улыбалась перспектива такого веселого рабства.
XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Куликово уйӗнчен иртсе гимнази урамне тухсанах, ача хулара темӗнле питӗ паллӑ, чаплӑ, питӗ хаваслӑ ӗҫ пулса иртнине сисрӗ.
XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Петян вӗренӳри малтанхи хаваслӑ тапхӑрӗ ҫакӑнпа иртрӗ.На этом закончился первый, праздничный период Петиного ученья.
XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Терентий, Петя ҫине кӑшт пӑхса илчӗ те, хаваслӑ та хӗлхемлӗ пӗчӗк куҫӗсемпе Гаврик ҫинче чарӑнчӗ.Терентий вскользь посмотрел на Петю и уставился на Гаврика небольшими глазами с веселой искоркой.
XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Ух, мӗнле хӑрушӑ, ҫав вӑхӑтрах мӗнле хаваслӑ вӑхӑт пулнӑ!
XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Унӑн куҫӗсем куҫҫулӗпе хӗрелнӗ, хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ тутисем кулаҫҫӗ.У нее красные от слез, возбужденные, радостные глаза, натянувшиеся от смеха губы.
IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Сталин кунтах, Мускаврах, инҫе те мар, пирӗнпе ҫуммӑнах иккенне пӗлме хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ пулчӗ.Было весело и радостно узнать, что Сталин, оказывается, здесь в Москве, недалеко, рядом с нами.
23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Ӑслӑ куҫӗсем шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ, тӗттӗмрех ылтӑн тӗспе ҫиҫсе тӑракан яка юпахлӑ тирӗ айӗнче мускул шӑнӑрӗсем чӗтренсе чупкалаҫҫӗ; мӗн пурӗ унра пружина пек тапса, вылянса, хумханса тӑрать, хаваслӑ вӑй, илемлӗх пуррине кӑтартать.
19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
— Поезд пынӑ чух кӗнӗ-тухнӑшӑн виҫӗ тенкӗ штраф! — кӑшкӑрчӗ ҫӳлтен леш хаваслӑ сасӑ.— За вход и выход на ходу три рубля штраф! — прокричал сверху тот же веселый голос.
19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Сасартӑк, Талалихин тухнӑ тухман, хаваслӑ, янӑравлӑ оваци ҫӗкленсе кайрӗ.И сразу, Талалихин не успел выйти, вокруг нас вспыхнула громогласная и очень радостная овация.
10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Шӑп ҫакӑ самантра Водохранилище хыҫӗнче горизонт тулса ҫитнӗ пӗве талнӑ пек, татӑлчӗ: ялтӑркка ылтӑн тӗс куҫа йӑмӑхтарса ячӗ, вара мӗнпур тавралӑх ялтӑрама пуҫларӗ, чӗрӗлчӗ — хаваслӑ, ирӗклӗ ҫутӑпа тулчӗ.
3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Анчах хама ҫӗр ҫинче ҫуралма пӳрнӗшӗн — эпӗ питех те хаваслӑ.
2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Ҫав вӑй, ҫав тӗлӗнмелле ӑс-тӑн, ҫав иксӗлме пӗлми хаваслӑ чунлӑ ҫын ӗнтӗ вилӗм аллинче тӑрать.И эта воля, этот широкий, свободный ум, эта неистощимая бодрость души обречены на неизбежную гибель!
Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Тен, ку медицина енчен илсе пӑхсан, ӗненмелле те мар пулӗ, вӑл ҫак ҫулсенче ватӑлма мар, ҫамрӑкланса кайнӑ, каллех ҫӳлӗ, хаваслӑ, сухаллӑ тухтӑр, ялта пире йӑмӑкпа иксӗмӗре ҫӗрулмине патак ҫине тирсе пӗҫерме вӗрентнӗ тухтӑрах пулса тӑнӑ.
Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Пӗр сӑмахпа каласан, Саня туйӗ хаваслӑ пулчӗ, анчах та таҫта шалта, хамӑн чунӑма кичемлӗх пусса илнине те туйрӑм эпӗ, кун пирки хама хам та ӗненмерӗм.
Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951