Шырав
Шырав ĕçĕ:
Унпа эпӗ кӑнтӑрла иртсен тӗл пулма палӑртрӑм.
Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ
— Палӑртнӑ кун кӑнтӑрла иртсен виҫ сехете килме тӑрӑшӑр, — асӑрхаттарчӗ ЗАГС пуҫлӑхӗ.
Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ
Вӑхӑт иртсен, тен, сасӑ та малтанхи шаях ларӗ.
Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ
Тӑрнапуҫсем ҫур аки хыҫҫӑн Акатуйсем иртсен утӑ хатӗрлеме тухрӗҫ, ял хутлӑхӗн канашӗ ҫырма-ҫатрасен хӗррисенче, шулӑхсен таврашӗнчи ҫарансене кашни кил-ҫурт хуҫалӑхне пайласа панӑ.
Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ
— Апла кӑларӑмӑн савӑнӑҫлӑ каҫӗ иртсен виҫӗ кунтан — Хусана.
Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ
Кӗпе-йӗмсене вӑл дворник Николай тете патне хӑварнӑ, укҫине (вунпилӗк тенкӗ) илме ыран кӑнтӑрла иртсен килетӗп, тенӗ.
Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.
Вӑл питӗ вӑйлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын, урай тӑрӑх ахаль утса иртсен те, шкапри мӗнпур савӑт-сапа чӗтренсе чӑнкӑртатса илет.
Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.
Тата темиҫе секунд вӑхӑт иртсен кӑмака ҫинчен пӗр харӑс макӑрни илтӗнсе кайрӗ.Прошло еще несколько секунд, потом с печки раздался ровный и дружный рев.
Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.
Анчах, пӑртак вӑхӑт иртсен, аташма пуҫланине чухласа илтӗм.Но через короткое время почувствовал, что я начинаю плутать.
Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.
Шурлӑхран ҫаврӑнса иртсен, эпӗ чӑтлӑха лекрӗм.
Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.
Анчах икӗ кун иртсен, мана вӑл васкасах пӗр хыпар ҫинчен пӗлтерчӗ, — шӑпах ҫав эпир Филофейпа Тулӑна кайнӑ каҫ, — шӑпах ҫав ҫул ҫинче пӗр купеца ҫаратнӑ та вӗлернӗ.
Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.
— Илсе килтӗм! — кӑшкӑрчӗ Ермолай, пӗртак вӑхӑт иртсен, пӳрте йӑраланса кӗрсе.— Привел! — воскликнул четверть часа спустя Ермолай, вваливаясь в избу.
Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.
Акӑ халь кӑна, темиҫе ҫул иртсен, Энтип пичче сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ, вара пурте ӑнланмалла пулса тӑрать; Энтип пичче ҫав сӑмахсене, эпир, ачасем, пӗлмен япаласем ҫинчен, пӗлнӗ пек пулса, хӗрӳллӗн те шанчӑклӑн калаҫнӑ чухне калатчӗ.
VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.
— Атте ҫапла калатчӗ: Ҫӳлӗ тӳпене улӑхӑр та унтан ҫурҫӗр еннелле кайӑр, унтан Пысӑк уҫланкӑран иртсен ялан ҫурҫӗрелле ҫул тытӑр та эсир тӳрех телейлӗ вырӑна ҫитӗр, вӑл пӗтӗмӗшпех юн пек хӗп-хӗрлӗ, никам та пухса пӗтерес ҫук шурҫырли ӳсет унта.
II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.
Пӗр-икӗ кун иртсен сӑсарсенчен усал шӑршӑ кӗме пуҫларӗ, вара хӗрарӑмсем пурте ман ҫине ҫиленсе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ.Дня через два поднялся из погреба тяжелый дух от куниц, и женщины — все на меня.
Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.
Ӑшӑ ҫумӑр ҫуса иртсен, Петя пулӑ тытма шутларӗ: пӗвенӗн ӑшӑхрах вырӑнне вӑл карассем тытма маратасем лартса тухрӗ.
Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.
Пирӗн нумай кӗтсе тӑмалла пулмарӗ: темиҫе минут иртсен, телейлӗ ашшӗпе амӑшӗ хӑйсен чӗпписене тупрӗҫ.
Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.
Кӑшт вӑхӑт иртсен, барса тата шыракаласа, эпӗ ӑнсӑртран ҫав вырӑнах ҫаврӑнса пытӑм, каллех ҫав чул патнех ларса, каллех йӗр ҫине сӑнаса пӑхма тытӑнтӑм.
Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.
Ҫӑмарта пусса ларас вӑхӑт иртсен пирӗн Курак Пикен тӑватӑ сап-сарӑ хур чӗппи тухрӗ.Прошли положенные дни для высиживания, и Пиковая Дама вывела четырех желтеньких гуськов.
Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.
Темиҫе кун иртсен ӑшӑтрӗ те Дуся хӑйӗн хурашкисене пӗве патне ертсе кайрӗ.Через несколько дней наступила очень хорошая, теплая погода, и Дуся повела своих черненьких к пруду.
«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.