Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗм варрине сарса хунӑ ашӑк ҫинче Пантелей Прокофьевич выртать.

Посреди комнаты на полсти лежал Пантелей Прокофьевич.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Бесхлебнов юнашар пӳлӗм алӑкне уҫрӗ те каҫару ыйтнӑ пек сасӑпа каларӗ:

— Бесхлебнов открыл дверь в соседнюю комнату, словно извиняясь, сказал:

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Атте ӑҫта-ши? — ыйтрӗ Григорий, ҫӗлӗкне хывса пӳлӗм йӗри-тавра пӑхкаланӑ май.

— Где же отец? — спросил Григорий, снимая папаху, оглядывая комнату.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анса ларакан кальсонне аллипе тытса, курпунне кӑларса, типсе хӑрса кайнӑ вӑрӑм туналлӑ урисене хӑюсӑррӑн ийкелесе пусса, Григорий пӳлӗм тӑрӑх аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗн уткаласа ҫӳрерӗ, ларнӑ чухне вара, ӳкесрен шикленсе, аллипе кашнинчех мӗнрен те пулин тытма тӑрӑшрӗ.

Григорий ходил по комнате в одном нижнем белье, придерживая рукой сползающие кальсоны, сгорбясь и несмело переставляя высохшие голенастые ноги, а когда садился, то непременно хватался за что-нибудь рукой, боясь упасть.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӳлӗм варрине походсене илсе ҫӳремелли тӑватӑ кравать йӗркерен вырнаҫтарнӑ, кӗтесе темле ещӗксем, кутамккасемпе сӑран чӑматансем купаласа хунӑ.

Посреди комнаты стояли в ряд четыре походные кровати, в углу громоздились какие-то ящики, дорожные мешки, кожаные чемоданы.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак урӑх пӳлӗм йӑлтӑртатса ҫутатакан вутҫути, урӑхла йышши шӑршӑ-маршӑ, хуҫа та тумтирне улӑштарса тӑхӑнни — ҫаксем пурте ӑна уйӑрса илмелле мар хӑрушлӑх кӳреҫҫӗ, ҫакӑнта ӗнтӗ мӗнле те пулин инкек курса тӑрассӑнах туйӑнчӗ ӑна, ҫав сӑмса вырӑнне хӳре ҫакнӑ сӑн-питлине те курмалла пекех туйӑнать.

Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза, случившаяся с хозяином, — все это вселяло в нее неопределенный страх и предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом вроде толстой рожи с хвостом вместо носа.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ӑна тем пысӑкӑш тӗксӗм пӳлӗм курӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Ей показалось, что она увидела громадную, плохо освещенную комнату.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кун пек чухне унӑн вӗресси те, ҫиесси те, пӳлӗм тӑрӑх чупасси те, куҫне уҫасси те килмен.

Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Каштанка ирхине вӑрансан, пӳлӗм тӑрӑх кӗтессене шӑршлакаласа ҫӳренӗ.

Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Каштанка карӑнкаласа, анаслакаласа, пӳлӗм тӑрӑх салхуллӑн уткаласа ҫӳрерӗ.

Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая, угрюмая, прошлась по комнате.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кайран вара пӳлӗм варрине выртрӗ те урисене тӑсса ячӗ, ҫан-ҫурӑмӗ лӑштах кайнине туйса, хӳрине выляткаласа илчӗ.

После обеда она разлеглась среди комнаты, протянула ноги и, чувствуя во всем теле приятную истому, завиляла хвостом.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Пӑртак самайлантӑн та, тӳрех еркӗнӳ патне чун туртрӗ-и? — малти пӳлӗм алӑкӗ патне тӑрса, аллисене пӗҫҫисем ҫине хурса, ыйтрӗ Серафимӑ.

— Отлегло чуть — и сразу к полюбовнице потянуло? — становясь у порога горенки и кладя руки на бедра, не отступала Серафима.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳлӗм хӑмисене те хӑйпӑтса кайнӑ!

— Перегородки и те утащили!

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Иннокентий, хыпаланса, пӳлӗм тӑрӑх чупкаларӗ, вырӑнне утиялпа витрӗ, диван ҫинчи чечеклӗ пӗчӗк минтерсене тӳрлетрӗ, чӳрече каррисене карса, савӑт-сапа шкапӗ умне пырса кукленсе ларчӗ.

Иннокентий с ненужной суетливостью бегал по комнате, прикрыл одеялом постель, переложил на диване цветистые подушечки и, задернув шторки на окнах, опустился на колени перед посудным шкафчиком.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах пӳлӗм питӗ улшӑнниех курӑнмасть — ҫав никель краватех, ун тӗлӗнче хӑй курнӑ пӗчӗк кавир (кавир ҫинче симӗс хӑмӑшсем хушшинче ҫӳрекен шурӑ акӑшсем), стена ҫумӗнче пысӑк комод (комод ҫинче пӗр кӗтӳ шурӑ пӗчӗк слонсем) тата хулӑран хуҫса тунӑ этажеркӑ, этажеркӑ тӗлӗнче тӑрӑхла-ҫавра тӗкӗр.

Но в комнате не было особых перемен — та же никелированная кровать, над нею знакомый коврик с белыми лебедями среди зеленых зарослей куги с темно-коричневыми бархатистыми початками, у стены массивный комод со стадом белых слоников, плетеная этажерка с книгами и над пей овальное зеркало.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тархасшӑн, юлташсем, кам мӗн калас тет ҫакӑн пирки, — терӗ Коробин, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑрса, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗресле тытса.

— Прошу вас, товарищи, высказать свои предложения, — останавливаясь посредине кабинета и складывая руки на груди, проговорил Коробин.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем чей ӗҫсе, мӗн-мӗн тумаллине шутласа пӗтерсе хуратчӗҫ ӗнтӗ — кухньӑра темскер кӑштӑртатни илтӗнчӗ те, малти пӳлӗм алӑкӗ патӗнче Никитӑ Ворожнев курӑнса кайрӗ.

Они уже допивали чай и заканчивали все расчеты, когда на кухне послышалась какая-то возня и на пороге горенки вырос Никита Ворожиев.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малти пӳлӗм пушанса юлчӗ те, тукмаклӑ сехет лӑплантармалла пӗр тикӗс шаккани, чӳрече хупписене ҫил чӗриклеттерни илтӗнчӗ.

Горенка опустела, и сразу стало слышно, как размеренно, успокаивающе постукивают ходики, поскрипывает ставней ветер.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳлӗм тӑрӑх тӗлли-паллисӗр уткаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн Ксени тӳсеймерӗ, хулпуҫҫи ҫине пальто уртса ячӗ те урама тухрӗ.

После бесцельного блуждания по комнате Ксения не выдержала и, набросив на плечи пальто, вышла на улицу.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ворожнев хӗсӗнкелесе пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ, пысӑк чышкисене чӑмӑртаса, Дымшаков патнелле ҫывхарчӗ.

Ворожнев уже протиснулся на середину комнаты и подступал к Дымшакову, держа на весу огромные кулаки.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех