Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемйипе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара мӗнпур ҫемйипе чӑрӑш ҫинчен ҫӗкленсе, хӑйсен сарлака ҫунаттисемпе сывлӑша касса тӑмана ҫулне пӳлме вӗҫсе кайрӗҫ.

Всей семьёй вороны поднялись с ели и, рассекая воздух широкими крыльями, понеслись наперерез сове.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кашни ҫынах хӑтлӑхра пурӑнасшӑн, хӑйӗн тӑван хулинче е ялӗнче пушӑ вӑхӑта ҫемйипе пӗрле канлӗн тата усӑллӑн ирттермелли хальхи вӑхӑтри обществӑлла хутлӑх пулнине те курасшӑн.

Каждый человек хочет жить в комфорте, иметь в своем родном городе или селе современные общественные пространства, где можно приятно и с пользой проводить свободное время всей семьей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗтӗм ҫемйипе унта куҫрӗҫ те, пӗр-пӗринпе юнашар выртаҫҫӗ.

Всей семьей перешли туда и лежат рядом.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тата ӑҫта килсе кӗрес-ха пирӗн пӗтӗм ҫемйипе — ҫуртне тустарса пӗтернӗ вӗт!

Да и куды мы всей оравой — дом-то разорен!

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Матвей те хӑй ҫемйипе ҫывӑрнӑ; тӗлӗкре вӑл темӗскер ҫинчен аташса выртнӑ.

Спал и Матвей с своим семейством, то бредя во сне, то храпя.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Коршуновсем ҫемйипе Дон леш енне тарса кайнӑ хыҫҫӑн вӑл япӑх ҫисе пурӑннӑ курӑнать.

Он, как видно, плохо питался после того, как вся коршуновская семья уехала за Дон.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1926 ҫулта ҫулла, Самайлович пофессор (араб), Баку университетӗнче ӗҫлекенскер, аттене хӑй ҫемйипе пӗрле Иерусалима кайма сӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Нэп вӑхӑтӗнче Кубань таврашӗнче «культурӑллӑ хресченсем» ӗрчеме пуҫланӑ, вӗсен сӑнӗсене ӑратлӑ выльӑхпа, пысӑк ҫемйипе, ҫурчӗ-йӗрӗпе пӗрле «Сам себе агроном» ятлӑ журналта пичетленӗ.

Всем своим видом Нарыжный был похож на этакого хуторянина времен нэпа, когда на Кубани появились «культурные хлеборобы» и снимки их подворьев с племенным скотом печатались в журнале «Сам себе агроном».

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл хӑй ҫемйипе кӑна юласшӑн пулчӗ.

Он хотел побыть наедине с семьей.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑй ҫемйипе Атӑл хӗрринчи пӗр пӗчӗкрех хулара пурӑннӑ.

Он со своей семьей жил в маленьком городке на берегу Волги.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтӗм ҫемйипе, уйрӑммӑнах Марийкипе ятлаҫса кайсан, вӑл хӑйӗн пурлӑхне пытарас тесе, пахчаналла шӑтӑк алтма ыткӑннӑ.

Разругавшись со всей семьей, особенно с Марийкой, он кинулся на огород рыть яму, чтобы спрятать в ней свое добро.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунта пӗтӗм ҫемйипе килнисем те пур — Ковалевсем, Шульгинсем, Емелинсем, Лазаревсем.

Тут были целые семьи: Ковалевы, Шульгины, Емелины, Лазаревы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кил хуҫи арӑмӗ хӑйӗн ҫемйипе кайри икӗ пӳлӗмре, пиччӗшӗ ҫӳлти хутра, «светелка» тенӗ пӳлӗмре пурӑнать.

Хозяйка с семейством помещалась в двух непарадных комнатах, а братец жил вверху, в так называемой светелке.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Князьпа княгиня хӑйсен ҫемйипе килеҫҫӗ; князь кӑвак ҫӳҫлӗ старик, пергамент евӗрлӗ сарӑхнӑ питлӗ, тӗксӗм те чармак куҫлӑ, сарлака кукша ҫамкаллӑ, виҫӗ ҫӑлтӑрпа, ылтӑн табакеркӑпа, яхонт тыткӑчлӑ туяпа, бархат атӑпа; княгиня — сӑнӗпе те, пӗвӗпе те чипер хӗрарӑм, унӑн пилӗк ача пулин те, ун патне нихҫан та, никам та, князь хӑй те, ҫывӑхне пыман, ӑна ыталаса чуптуман пек туйӑнать.

Приезжали князь и княгиня с семейством: князь, седой старик, с выцветшим пергаментным лицом, тусклыми навыкате глазами и большим плешивым лбом, с тремя звездами, с золотой табакеркой, с тростью с яхонтовым набалдашником, в бархатных сапогах; княгиня — величественная красотой, ростом и объемом женщина, к которой, кажется, никогда никто не подходил близко, не обнял, не поцеловал ее, даже сам князь, хотя у ней было пятеро детей.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нимле чее майсемсӗрех, кашни кун ҫемйипе, тӗрлӗ хӑнасемпе виҫесӗр апатланмалӑх тупӑш илсе тӑрсан, вӑл турра тав тунӑ, ҫакӑнтан ытларах тупӑш илме тӑрӑшнине ҫылӑх вырӑнне шутланӑ.

Получая, без всяких лукавых ухищрений, с имения столько дохода, сколько нужно было ему, чтоб каждый день обедать и ужинать без меры, с семьей и разными гостями, он благодарил Бога и считал грехом стараться приобретать больше.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Крылов Висяга ялӗнчи именине сутнӑ, ҫӗрне кайран тӳлесе татмалла шутпа хресченсене йӳнӗпех парса хӑварнӑ, хӑй вара ҫемйипе Марсель хулине куҫса кайнӑ.

Крылов продал имение в деревне Висяга, по дешевой цене с рассрочкой платежа отдал землю крестьянам и вместе с семьей переехал в Марсель.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эпир таврӑнтӑмӑр та, Петя мана фотограф-художник ҫемйипе паллаштарма тытӑнчӗ, малтан хуҫан пӗчӗк кӑна кӑвак ҫӳҫлӗ мӑшӑрӗпе, унтан ҫавӑн пекех пӗчӗккӗ те кӑвак ҫӳҫлӗ унӑн йӑмӑкӗпе.

Мы вернулись, и Петя стал знакомить меня с семейством фотографа-художника, с его маленькой, изящной седой супругой и с такой же маленькой, изящной седой сестрой супруги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вуниккӗмӗш ҫулхи май уйӑхӗнче вӑл Энск хулине хӑйӗн ҫемйипе сывпуллашма килнӗ, июнь уйӑхӗн варринче вара «Св. Мария» шхунӑпа Петербургран Владивостока тухса кайнӑ…

В мае двенадцатого года он приехал в Энск проститься с семьей, а в середине июня вышел на шхуне «Св. Мария» Из Петербурга во Владивосток…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хальхинче «Ҫемье — пурнӑҫ тыткӑчи» проектӑн тӗпелне Тӑвай ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхне Николай Иванович Сормова йыхравларӑмӑр, ҫемйипе тата хӑйсен спортри ҫитӗнӗвӗсемпе кӗскен паллаштарма сӗнтӗмӗр.

На этот раз в проект "Семья — хранитель жизни" пригласили главу Янтиковского сельского поселения Николая Ивановича Сормова, посоветовали познакомить с семьей и его спортивными достижениями.

Спортра ҫитӗнӳсем тӑваҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫуллахи пӗр ӑшӑ кун Вера ҫемйипе яла таврӑнчӗ.

В один из теплый летний дней Вера вернулась в деревню со всей семьей.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех