Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаланӑ (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанхи минутра хӑвна ҫавӑн пек лайӑх тыткаланӑ пулсассӑн, хӑвна малалла та лайӑх тыткалас тени мӗне пӗлтерет-ха вӑл?

А если первая минута была так хорошо выдержана, то что значило выдерживать себя хорошо в остальной вечер?

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тепӗр енчен, Кирсанов хӑйне ӗлӗкхи пекех питӗ ӑста тыткаланӑ.

И, с другой стороны, Кирсанов выдерживал свою роль с прежнею безукоризненною артистичностью.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Юлас пулсан, эсӗ хӑвна мӗнле тыткалассине пӗлетӗп эпӗ: хӑвӑн туйӑмна ниепле те палӑртмалла мар тыткаланӑ пулӑттӑн, мӗншӗн тесен, юлсан ҫапла тыткаласан ҫеҫ эсӗ ирсӗр ҫын пулмӑттӑн.

«Я знаю, как стал бы ты держать себя, оставаясь: ведь так, чтобы ничем не обнаружить своего чувства, потому что только в этом случае ты и не будешь негодяем, оставаясь.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сержӑн ҫӑлтӑрсем пулман, — ҫакна ӑна эпир ҫеҫ пӗлетпӗр: анчах Серж хӑйне ҫав тери хисеплӗ тыткаланӑ пирки Петровна Сержӑн ҫӑлтӑрӗсене курмасӑр тӑма пултарайман, Петровна ун ҫӑлтӑр ҫук тесе шухӑшлама та пултарайман, — ҫавӑнпа вӑл ҫӑлтӑрсене курнӑ та; эпӗ сире шӳт туса каламастӑп: курнӑ.

Это мы знаем, что на Серже звезд не было; но у Сержа был такой вид, что с точки зрения Петровны нельзя было не увидать на нем двух звезд, — она и увидела их; не шутя я вам говорю: увидела.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Питӗ лайӑх, чунӑм: акӑ эпӗ санӑн ҫураҫнӑ хӗрӳ, санӑн арӑму пулӑп, ҫапах та эсӗ хӑвна ху манпа хӑвна ют хӗрарӑмпа тыткаланӑ пек тыткала: ку вӑл, тусӑм, лайӑхрах, килӗшӳ те ҫирӗпрех пулать, юрату та сӳнмест.

Хорошо, мой милый: вот я твоя невеста, буду твоя жена, а ты все-таки обращайся со мною, как велят обращаться с посторонней: это, мой друг, мне кажется, лучше для того, чтобы было прочное согласие, чтобы поддерживалась любовь.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗлетӗн-и, чунӑм, мӗн ыйтӑттӑм эпӗ санран: хӑвна ху манпа ку таранччен мӗнле тыткаланӑ, яланах ҫавӑн пек тыткала: ку вӑл сана мана юратма кансӗрлемен вӗт, эпир санпа иксӗмӗр пӗр-пӗринпе пуринчен те ҫывӑхрах пулнӑ вӗт.

Знаешь, мой милый, об чем бы я тебя просила: обращайся со мною всегда так, как обращался до сих пор; ведь это не мешало же тебе любить меня, ведь все-таки мы с тобою были друг другу ближе всех.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Анчах та вӑл хӑйне кӑмӑллӑ Жюлипе килнӗ Серж мӗнле тыткаланӑ пек тыткалать-ҫке.

«Однако же он держит себя так, как держал бы Серж, который тогда приезжал с доброю Жюли.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах вӑл ҫак ҫемьесемпе тӗл пуллашнӑ кӑна: вӑл хӑйне хӑй ытлашши ирӗк тытассинчен вутран хӑранӑ пекех хӑранӑ, хӑйӗн пӗчӗк вӗренекенӗсемсӗр пуҫне хӑйне ҫемьери ҫынсемпе пуринпе те кӑмӑлсӑр та сиввӗн тыткаланӑ.

Но с этими семействами он только виделся: он как огня боялся фамильярности и держал себя очень сухо, холодно со всеми лицами в них, кроме своих маленьких учеников и учениц.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрарӑм ҫакӑн пек пӑхӑнса тӑмасан, унӑн ҫакӑн пек власть пулсан тата унсӑр пуҫне ҫынсем хӑйсем те арҫын хӗрарӑма пӑхӑнса тӑни тӗрӗс тесе шутласан, урӑхла каласан, упӑшки хӑйне арӑмӗпе актрисӑна хисеплекен ҫын хӑйне актриса пек тыткаланӑ пек тыткаласан — ку пурнӑҫа вара нимӗн те ҫитеймест».

Кроме того положения женщины, когда к такой же независимости и власти еще присоединяется со стороны общества формальное признание законности такого положения, то есть когда муж относится к жене, как поклонник актрисы к актрисе».

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑйне вара вӑл Лопуховпа паллашичченех темӗнле урӑхла тыткаланӑ.

А в поступках ее уже и до Лопухова было кое-что особенное.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав вӑхӑтрах унӑн хӑйӗн те алли тӳрӗ пулман: хирте ӑна ют ҫӗмелсемпе тыткаланӑ — ку ҫамрӑкрах чухне пулнӑ-ха, ватӑла-киле вара вӑл ҫын пурлӑхӗ ҫине ытлашшипех ҫӑмӑллӑн пӑха пуҫланӑ: алӑ айне мӗн тӗл пулнине пурне те ҫаклатнӑ.

Но он и сам охулки на руку не клал: прихватывали его в степи с чужими копнами — это смолоду, а под старость стал он вовсе на чужое прост: брал все, что плохо лежало.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Амӑшне ҫӑнӑх миххине ҫавӑркаланӑ пек тыткаланӑ хушӑра эпӗ ачана сӑнарӑм, вӑл урайӗнче, чӳрече патӗнче ларать, ун умӗнче — хулӑн хӑмасенчен ҫапса тунӑ ещӗк, ещӗкӗ ҫине пысӑк саспаллисемпе: ОСТОРОЖНО Т-ВО Н. Р. и К° — тесе ҫырнӑ.

Возясь с его матерью, как с мешком муки, я наблюдал за ним; он сидел на полу, под окном, в ящике из толстых досок с черной — печатными буквами — надписью: ОСТОРОЖНО Т-во Н. Р. и К°

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Хуйха та, савӑнӑҫа та вӑл хӑйӗн алли-урине пӑхӑнтарнӑ пек пӑхӑнтарнӑ, япӑх е лайӑх ҫанталӑкра хӑйне мӗнле тыткаланӑ пек тыткалать, тейӗн.

Кажется, и печалями и радостями он управлял, как движением рук, как шагами ног или как обращался с дурной и хорошей погодой.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ку ҫын кирек мӗн ҫине пӑхнӑ чух та тимлӗн, ытлашши кулмасӑр, хӑйне йӗркеллӗ тыткаланӑ пек курӑнать.

Лицо гостя отличалось заботливо-внимательным ко всему, на что он ни глядел, выражением, сдержанностью во взгляде, умеренностью в улыбке и скромно-официальным приличием.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, шаман хӑйӗн турри тесе хисеплекен кӗлетке умӗнче ирӗккӗн тыткаланӑ пек, хӑйне Обломов умӗнче именмесӗр тата кӑмӑлсӑр тыткалать; шаман хӑй идолне шӑлса та тасатать, ӳкерет те, тепӗр чухне, тен, тарӑхнипе, ҫапса та ярать пулӗ, анчах ҫав идолӑн ӑс-хакӑлӗ хӑйӗн ӑс-хакӑлӗнчен ҫӳлте тӑнине туйни яланах унӑн чӗринче упранать.

Он обращался фамильярно и грубо с Обломовым, точно так же, как шаман грубо и фамильярно обходится с своим идолом: он и обметает его, и уронит, иногда, может быть, и ударит с досадой, но все-таки в душе его постоянно присутствует сознание превосходства натуры этого идола над своей.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун чухне вӑл ҫамрӑк пулнӑ-ха, ҫивӗч пулнӑ темесен те, ҫапах хӑйне хальхинчен ҫивӗчрех тыткаланӑ; унӑн тӗрлӗрен туртӑмсем пулнӑ, вал яланах теме шаннӑ, хӑйӗн шӑпинчен, хӑйӗнчен хӑй нумая кӗтнӗ, службӑна кӗресшӗн пулнӑ; Петербурга вӑл ҫав тӗллевпе килнӗ те.

Тогда еще он был молод, и если нельзя сказать, чтоб он был жив, то, по крайней мере, живее, чем теперь; еще он был полон разных стремлений, все чего-то надеялся, ждал многого и от судьбы, и от самого себя; все готовился к поприщу, к роли — прежде всего, разумеется, в службе, что и было целью его приезда в Петербург.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйне ача евӗрлех тыткаланӑ: унта асӑрхайман, кунта мӗнле те пулин вак-тӗвеке чухлайман, е пӗр-пӗр ӗҫе туса ӗлкӗреймесӗр, ҫуррине ҫитсен чарӑннӑ, е ӑна вӗҫӗнчен тума тытӑннӑ, ҫав териех пӑтраштарса янӑ, кайран ниепле те йӗркине тупма пулман, ҫитменнине тата вӑлах кайран вӑрҫма пикеннӗ.

Точно ребенок: там недоглядит, тут не знает каких-нибудь пустяков, там опоздает и кончит тем, что бросит дело на половине или примется за него с конца и так все изгадит, что и поправить никак нельзя, да еще он же потом и браниться станет.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйсене тыткаланӑ тӑрӑх, вӗсем мӗн-пур вӑйпа пыракан карап ҫинчен шывалла сикеҫҫӗ, тейӗн.

Вид у них был такой, как будто они прыгали на полном ходу с корабля в воду.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах ҫав каҫхине вӑл хӑйне тыткаланӑ пек унччен курманччӗ-ха.

Но таким, как в этот вечер, я прежде его не видала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл та хӑйне ирӗккӗн тыткаланӑ пек калаҫасшӑн пулчӗ.

Он тоже старался говорить в непринужденном духе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех