Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗр сăмах пирĕн базăра пур.
кӗр (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗр часрах, ак Хӗл Мучи сӑмсаран ярса тытать те текех вӗҫертмест, — хӗрӗ ҫине ӑшшӑн пӑхса сӑмсинчен ачашшӑн чӗпӗтсе илчӗ Клавье аппа.

Заходи быстрее, вот возьмет тебя за нос Дед Мороз и не отпустит, — с любовью щипнул за нос совою ненаглядную дочку тетя Клава.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

— Чим-ха, эсӗ сып-ха флягӑран, — терем ӑна эпӗ лӑпкӑн, — тӑна кӗр.

— Знаешь что? Глотни-ка из фляги, — сказал я спокойно, — и приди в себя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пыр ҫавӑнта, кӗр.

Вот туда и лезь.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Олечкӑпа Ларӑран ҫыру илтӗмӗр, — терӗ вӑл кулмасӑр, — «Хуҫалӑх ӗҫне ан кӗр» тесе ҫыраҫҫӗ, мана йывӑр килет теҫҫӗ.

— От Олечки с Ларой письмо получила, — сказала она строго, — Пишут «не входи, не входи в хозяйство», что это мне теперь тяжело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Саня, Саня, эс тӑна кӗр.

— Саня, Саня, ты чудак!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗр.

— Зайди.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек ҫисех кӗр тӗлне тутӑ пулӑпӑр теме ҫукчӗ ҫав.

Нельзя сказать, чтобы мы поправились к осени на таком рационе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кама присяга паратӑн, ҫавна хытӑ пӑхӑнса пурӑн: начальниксене итле; вӗсем ачашлассишӗн ҫунса ан ҫӳре; хушнӑ ӗҫе тумасӑр ан тӑр; хӑвна ыйтман ҫӗре йӑлӑнса ан кӗр.

Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Койшаур тӑвӗ патне ҫитсен, эпир духан умне чарӑнтӑмӑр, унта грузинсемпе горецсем пӗр ҫирӗм ҫынна яхӑн кӗпӗрленсе тӑратчӗҫ, вӗсенчен инҫе те мар тӗве караванӗ ҫӗр выртма чарӑннӑ: хамӑн урапана ҫак ҫӗр ҫӑтасшӗ ту ҫине сӗтӗрсе хӑпартма манӑн вӑкӑрсем тытмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен кӗр вӑхӑчӗ ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, ҫулӗ те пӑрланнӑччӗ — тӑвӗ тата икӗ ҫухрӑма яхӑн тӑсӑлатчӗ-ха.

Подъехав к подошве Койшаурской горы, мы остановились возле духана. Тут толпилось шумно десятка два грузин и горцев; поблизости караван верблюдов остановился для ночлега. Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору, потому что была уже осень и гололедица, — а эта гора имеет около двух верст длины.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах та, уҫҫӑнах курӑнман паллӑсем тӑрӑх, ҫак вӗри сывлӑшра кӗр ҫывхарни сисӗннӗ ӗнтӗ.

но по каким-то еще незаметным признакам уже чувствовалась в горячем воздухе тихая грусть увядания,

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӗр ӑшӑнма, — тенӗ старик.

Взойди погреться.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Йӗри-тавра вӑрман ларать, кӗр майӗпе ҫулҫӑ тӑкса ҫаралма тытӑннӑ йывӑҫсем хушшипе пӗчӗк юханшыв кукӑрӑлкаланса юхса выртать.

Со всех сторон стоит лес, ручеек извивается молча около деревьев, полуобнаженных осенью.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗрре, кӗр пуҫламӑшӗнче, Кирила Петрович сунара кайма пуҫтарӑннӑ.

Раз в начале осени Кирила Петрович собирался в отъезжее поле.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫурхи тырӑсемпе ӗҫ тухмасан та, кӗр тырри кӑҫал ҫӑкӑр татӑкӗ паратех.

Если с яровыми не вывезем, озимь и то кусок даст.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хамӑрӑннисем пырса кӗр — ним те мар, килкартинчех ҫӳрет.

А свой войдет – ничего, гуляет.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тепӗр хут килсе кӗр.

Явись сызнова.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӗр тулӑх пулӗ.

Осень будет богатая.

Ветеринарсем – ӗҫ хастарӗсем // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

«Тӑри юррипе вӑраннӑ эпир. Шел, халӗ хир кайӑкӗн сасси илтӗнмест», — ачалӑхри хаваслӑх таврӑнни те палӑрать «Кӗр мӑнтӑрӗ» сӑвӑсен кӗнеке авторӗн, 9-мӗш класрах Ҫемен Эреш поэт пулса тӑнӑскерӗн, ҫав вӑхӑтрах халӑх тӑван ҫӗртен сивӗннӗшӗн пӑшӑрханни те.

Куҫарса пулӑш

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Атя, кӗр, эп гордый мар, фотоаппарат тытса тӑма та пултаратӑп.

Давай, иди, я не гордый, могу и с фотоаппаратом постоять.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хушша ан кӗр!

Вы не лезьте!

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех