Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен умӗнчи палламан ҫынпа улӑм ҫинчи тӗксӗм револьвера курсан, Жиган хӑранипе чарӑнса тӑчӗ.

Увидев перед собой незнакомца и темный револьвер на соломе, Жиган остановился, оробев.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑйсен запасӗсене пӑхма кайрӗҫ.

Пошли осматривать свои запасы.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Украинӑна хӑйсен аллине тытса илнӗ хыҫҫӑн нимӗҫсем ку вырӑна утӑ тата улӑм кӳрсе тӑкнӑ.

Когда-то немцы, захватившие Украину, свозили сюда сено и солому.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сылтӑм енче, пӗр километра яхӑн аякра, ачасем хӑйсен поҫолки хӗрринчен курӑнакан чиркӳллӗ, арманлӑ яла курчӗҫ.

А вправо, не дальше чем за километр, увидали ребята ту самую деревеньку с мельницей и церковью, которая видна была с окраины их посёлка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӗрре Ваҫҫа хӑйсен килкартине тухса ларнӑ та, поездла вылять.

Сидит как-то Васька у себя на дворе и играет в поезд.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Анюк та хӑйсен килкартинче тем кӗрмешет.

А Нюрка тоже у себя на дворе возится.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Таҫта аякра, ту ҫинче, арманпа чиркӳ тата темиҫе пӳрт хӑйсен хӗрлӗ тӑррисемпе курӑнса ларнӑ — те станицӑ, те пӗчӗк ял, аякран пӗлме пулман.

А ещё дальше, на горке, виднелись мельница, церковь и несколько домиков с красными крышами — то ли станция, то ли деревенька, — издалека не разберёшь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кантӑрсем ҫитӗнсе ҫитнӗ, халӗ вӗсем хӑйсен йывӑр, анчах та ырӑ шӑршине сараҫҫӗ.

Конопляники уже вошли в силу и пускают свой тяжелый, но приятный дух.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Филофей лашасене сылтӑмалла тытса пӑхрӗ, — анчах та лешсем те хӑйсен лашисене часах сылтӑмалла тытрӗҫ… иртсе кайма пулмарӗ.

Филофей попробовал — взял вправо… но те тотчас тоже взяли вправо… проехать стало невозможно.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫавна пӗлсен ялта пурте тата кӳршӗ ялсенчи ҫынсем те хӑйсен ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, кашкӑр курма пухӑнчӗҫ.

Тогда все в селе на время бросили свои дела и собрались, и даже не только из своего села, а тоже из соседних деревень.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах мулкачсем чакаксем кӑшкӑрни ҫине темӗншӗн ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ, хӑйсен ӗҫне тӑваҫҫӗ.

Но зайцы почему-то этому крику не придают значения и выделывают свои скидки, не обращая на сорок никакого внимания.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйсен хушшипе вӑрӑм пӑшал тытнӑ, икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ ачана ирттерсе янӑ чухне карчӑк-чӑрӑшсем пит те силленнӗ.

Очень волновались старушки елки, пропуская между собой мальчика с длинным ружьем, в картузе с двумя козырьками.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав хускалса тӑракан ҫӗр ҫинче, хӑйсен тымарӗсемпе те, тунисемпе те пӗр-пӗринчен яваланса ӳснипе пулнӑ ҫӳхе сий ҫинче сайра, лутра, кукӑр-макӑр та мӑкланнӑ чӑрӑшсем лараҫҫӗ.

На этой подвижной земле, на тонком слое сплетенных между собой корнями и стеблями растений, стоят редкие, маленькие, корявые и заплесневелые елочки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах шурлӑхсенчи шыв ӳсентӑрансене хӑйсен пӗтӗм пурлӑхӗсене хӑйсен ачисене партармасть.

Но в болотах вода не дает родителям-растениям передать все свое добро детям.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Майӗпен кӑшкӑркаласа, шаккакаласа, хӑвалакансем кашкӑрсене хускатрӗҫ те вӗсем малтан хуллен кана хӑйсен еннелле кайрӗҫ.

Осторожно покрикивая и постукивая палками, загонщики взбудили волков, и они сначала тихонько пошли в свою сторону.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗкленсе, хулӑнланса, вӗсем хӑйсен типсе хӑрнӑ турачӗсемпе пӗр-пӗрне витӗрех чиксе шӑтарнӑ.

Поднимаясь все выше, толстея стволами, они впивались сухими сучьями в живые стволы и местами насквозь прокололи друг друга.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк сывлӑш сулхӑнланчӗ, уҫӑлчӗ, пӗтӗм ҫӗр сасартӑк хӑйӗн питне ҫунӑ пек пулчӗ, пӗлӗт ҫуталчӗ, йывӑҫсем хӑйсен хуппинчен тата папкисенчен шӑршӑ кӑларма пуҫларӗҫ.

И вдруг стало свежо и бодро, как будто вся земля сразу умылась, и небо засветилось, и все деревья запахли корой своей и почками.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ман упана пӗртте вӗлерес килместчӗ, ун хыҫҫӑн сунара ҫӳреме вӑхӑт та ҫукчӗ: сунара ӑна хӗлле ҫӳреҫҫӗ, эпӗ ӗнтӗ Кода хӗррине ҫуркунне, упасем хӑйсен шӑтӑкӗсенчен тухсан пырса ҫитрӗм.

Убивать медведя мне вовсе не хотелось, и охотиться за ним было не время: охотятся зимой, я же пришел на Коду ранней весной, когда медведи уже вышли из берлог.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Ҫӗр ҫине тата йывӑҫ тӗмӗсем ҫине тунӑ йӑвасем те ҫаплах ҫухалмаҫҫӗ: йывӑҫ тӗмӗсем ҫинчен ҫӗре ӳкнӗ кӑҫатӑ ҫӑмне шӑшисем тупаҫҫӗ те хӑйсен ҫӗр ӑшӗнчи йӑвисене илсе кӗреҫҫӗ.

Те же гнездышки, что на земле были сделаны и на кустах, тоже не пропадут; с кустов все лягут на землю, а на земле их мышки найдут и растащат остатки валенка на свои подземные гнезда.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Кӑҫатта кашни кайӑк асӑрханӑ, вара йӑва ҫавӑрма вӑхӑт ҫитсен, асатте кӑҫаттине пайӑн-пайӑн таткаласа, иртен пуҫласа каҫчен хӑйсен йӑвине тултма пуҫларӗҫ.

Каждая птичка его заметила, и когда пришла пора вить гнезда, с утра до ночи стали разбирать на клочки дедушкин валенок.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех