Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиҫсе (тĕпĕ: пиҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти япаласем пекех иртнӗ ӗмӗрте ҫыхса тунӑ чехол айӗнче чей пиҫсе ларчӗ, сӗтел варринче сенкеррӗн йӑлтӑртатакан бутылкӑпа икӗ черкке тӑчӗҫ.

Под вязаным, тоже прошлого века, чехлом с шерстяными помпонами вызревал чай, источая приятный аромат, напоминающий о довоенных временах, а посреди стола сверкала голубизной непочатая бутылка под конвоем двух тоненьких рюмок.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫуллахи каҫхине, кӗркунне ҫывхарни сисӗннӗ вӑхӑтра, кӑвакрах тӗтре ӑшне путнӑ Прага пиҫсе ҫитекен виноград пекчӗ, эрех пек ӳсӗртетчӗ; ун ҫине ӗмӗр вӗҫленичченех пӑхас килетчӗ…

Летним вечером, тронутая дыханием близкой осени, Прага была в голубоватой дымке, как зреющий виноград, манила, как вино: хотелось смотреть на нее до скончания веков…

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мересьев вӑл сывалса ҫапӑҫма тухса кайни ҫинчен, анчах унӑн пӗр хурлӑх пурри — сӑн-пичӗ, пуринчен ытла янах таврашӗ вутра пиҫсе кайнипе тӳрленмелле марах пӑсӑлса юлни ҫинчен каласа пачӗ.

Мересьев сказал, что ожил, поехал воевать, только одна беда: лицо, в особенности нижнюю его часть, ожог изуродовал непоправимо.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Медик пулнипе, вӑл вутпа пиҫсе кайнӑ ӳт лайӑх тӳрленменнине, ун ҫинче тарӑн йӗрсем пулнине пӗлнӗ.

Как медик, она знала, что ожоги плохо рубцуются и оставляют глубокие, незаживающие следы.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан, шалти пӗтӗм вӑя пухса, Анютӑна вӑл ҫапла ҫырса ячӗ: эпир пӗр-пӗрине курмасӑр юрату ҫинчен калаҫни аван мар вӑл, манӑн сӑн-пит пиҫсе кайнипе мӗн тери пӑсӑлнине эсӗ чухлаймастӑн та пулӗ-ха, эпӗ халь пӗртте ӗлӗкхи сӑнлӑ мар, сан патна ярса панӑ кивӗ фотографи ҫинчи пек мар.

Потом, собравшись с духом, он написал ей, что это нехорошо, что они объяснились, не видя друг друга, что она, вероятно, не представляет себе, как сильно ожог обезобразил его, что он вовсе не похож на ту старую фотографию, которую послал ей.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗвелпе, ҫилпе пиҫсе ларнӑ питҫӑмартисем хӗрлӗ сӑнлӑ пулнӑ пулин те, вӑл ӗнте ҫамрӑк пулман.

Несмотря на румянец, пробивавшийся сквозь загар его щек, был он уже не молод.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анютӑпа ҫырусем ҫӳретесси мӗн тери вӑйлӑланнӑ, унӑн университетри ӗҫӗсене мӗн тери ытларах пӗлсе пынӑ, хӑйӗн пиҫсе кайнипе нӗрсӗрленсе кайнӑ сӑнӗ ҫине те вӑл ҫав тери пӑшӑрханса пӑхнӑ.

Чем оживленнее становилась его переписка с Анютой, чем глубже вникал он в ее учебные дела, тем тревожнее рассматривал он свое лицо, обезображенное ожогом.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Машинӑран туртса кӑларнӑ вӑхӑта, Гвоздев пӗтӗмпех пиҫсе кайнӑ пулнӑ.

Гвоздева вынули из машины полностью обгоревшим.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн мӑйӗ хӗрлӗ пулнӑ, ҫилпе пиҫсе ларнӑ, шултӑра пӗркеленчӗксемпе витӗннӗ, анчах сарӑ мӑйӑхӗсемпе тата тап-таса хырнӑ янахӗ чӑн-чӑн салтакӑнни пек пулнӑ.

Шея у него была красная, обветренная, вся в крупных клетчатых морщинах; русые усы и чисто выскобленный подбородок были солдатские.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

(1. Тырӑ пиҫсе ҫитеймен вырӑн - ял; 2. Чукал витӗр юхса иртекен юхан шыв).

Куҫарса пулӑш

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ир пулакан сортсем пирӗн тӑрӑхра та пиҫсе ҫитеҫҫӗ.

Скороспелые сорта поспевают и в наших краях.

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Мӗн пиҫсе ҫитнӗ…

Спелая, как что…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пиҫсе ҫитнӗ…

Как спелая…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Гресси Миллер ҫав шӑматкунах кухньӑри вучах ҫине ӳксе шутсӑр пиҫсе кайман-и-ха?

А помнишь, Грэси Миллер в ту же субботу упала в очаг на кухне и страшно обожглась.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Темӗн пек чапа тухсан вара, вӑл сасартӑк ӗлӗкхи тӑван хулана килет те, пӗтӗмпех хӗвелпе пиҫсе хуралса, кушӑхса пӗтнӗскер, чиркӗве пырса кӗрет.

И вот, в зените своей славы, он вдруг появится в родном городе и войдет в церковь, загорелый и обветренный.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Манӑн «чун ҫимӗҫӗ» ҫакнашкал пиҫсе тухрӗ.

Вот таким образом приготовилось моё "блюдо души".

«Чӗлхемӗре нӗрсӗрлӗхрен сыхласа хӑварасчӗ» // Анна ВЛАДИМИРОВА. «Хыпар», 2013.12.21

Агроном рольне романта темшӗн Никодим Иванч пек «пиҫсе ҫитмен пашалуна» панӑ.

Образ агронома в романе почему-то был передан «незрелому человеку», каким выглядит Никодим Иванч.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫемҫетекен, пиҫсе кайнинчен, шыҫнинчен сиплекен, бактерисемпе кӗрешекен витӗмлӗ.

Куҫарса пулӑш

Иммун тытӑмӗшӗн паха // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,11.

Урпа халӗ пиҫсе ҫитнӗ, комбайн юсаса пӗтерсенех хире тухать.

Куҫарса пулӑш

Пуҫна ан ус, Азиз! // Валентин ГРИГОРЬЕВ. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... id=2567024

Ҫуркунне юларах пиҫсе ҫитет.

Куҫарса пулӑш

Пуҫна ан ус, Азиз! // Валентин ГРИГОРЬЕВ. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... id=2567024

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех