Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫҫӗн сăмах пирĕн базăра пур.
вӗҫҫӗн (тĕпĕ: вӗҫҫӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, чӗрне вӗҫҫӗн утса, Натальйӑна пысӑк курницӑна ҫавӑтса кӗчӗ; Дуняшкӑна вӑратса тепӗр пӳлӗме ячӗ, Дарьйӑна чӗнсе илчӗ, лампа ҫутрӗ.

Ступая на цыпочках, она провела Наталью в большую горницу; разбудила и выслала Дуняшку, позвала Дарью, зажгла лампу.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дивизи штабӗ вырнаҫнӑ ҫурт патӗнче казаксен ҫурма сотни хӗрлӗармеецсен шурӑ пӳс кӗпесемпе кальсонсем вӗҫҫӗн ҫеҫ тӑракан ҫӑра ушкӑнне хураллать.

Около дома, занятого штабом дивизии, под охраной полусотни казаков, стояла густая толпа пленных, белея бязевыми рубахами и кальсонами.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дарья урапа ҫинчен анчӗ те урисене ӗшенчӗклӗн сӗтӗрсе утакан вӑкӑрсене чӗлпӗр вӗҫҫӗн тӑвалла ҫавӑтса улӑхрӗ.

Дарья слезла с арбы, взяла в руки налыгач, повела устало заплетавшихся ногами быков под гору.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӑшкӑл! — генералӑн хулӑн сасси тӑвӑр пӳлӗмре хытӑрах та хытӑрах хӑрӑлтатса янӑрарӗ, алӑксем хыҫӗнче, кула-кула пӑшӑлтатса, адъютантсем чӗрне вӗҫҫӗн уткаласа ҫӳрерӗҫ; Копыловӑн питҫӑмартийӗсем шурса кӑвакарса пычӗҫ; Григорий, генералӑн хӗремесленсе кайнӑ, сӑн-пичӗ, унӑн ҫӑт чӑмӑртанӑ кӳпшек чышкисем ҫине пӑхнӑ май, хӑй ӑшӗнче те чараксӑр хӑрушла ҫилӗ капланса хӑпарнине туйрӗ.

Безобразие! — Генеральский бас все громче грохотал в тесной комнатушке; за дверями уже ходили на цыпочках и шептались, пересмеиваясь, адъютанты; щеки Копылова все больше и больше бледнели, а Григорий, глядя на побагровевшее лицо генерала, на его сжатые отечные кулаки, чувствовал, как и в нем самом просыпается неудержимая ярость.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫапах та мӗнле-ха эсӗ, ҫав хӗрарӑма шӑлавар вӗҫҫӗн кӑна, ҫитменнине тата, ҫарран йышӑнма пултартӑн?

— Но как ты вообще мог принять женщину, будучи в одних брюках, босиком?

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӑл мар-и иртнӗ хӗлле аялти йӗм вӗҫҫӗн кӑна Усть-Хоперскинчен тухса юхрӗ?

А не он этой зимой в одних исподниках из Усть-Хоперской ускакал?

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах офицерсем хушшине лекетӗп ҫеҫ — пӳртрен аялти йӗм вӗҫҫӗн ҫеҫ сивӗ ҫӗре тухнӑ пек туятӑп.

А как попаду в офицерское общество — так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Секретев ӗнтӗ, сюртукне хывса пӑрахса, аялти кӗпе вӗҫҫӗн кӑна ларчӗ.

Секретев, сбросив сюртук, сидел в одной нижней рубашке.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем Дон еннелле пӗр сӗтӗрсе те алӑ вӗҫҫӗн йӑтса килекен баркасӗсене васкаса шыва антарчӗҫ.

Они тащили волоком и несли на руках баркасы к Дону, спускали их на воду.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон хӗрринчи вӑрман патӗнче, ҫыран хӗрринчех, алӑ вӗҫҫӗн тытӑҫса кайрӗҫ.

У придонского леса, возле самого берега, завязался рукопашный бой.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Намӑс курасси пурин те пулать вӑл, — ӑслӑн сӑмахлама тытӑнчӗ тепри, аялти йӗм вӗҫҫӗн кӑна утса пыраканскер.

— Со всеми конфуз бывает, — рассудительно заговорил второй, шедший в одних исподниках.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр кунхине вӑл, кайри ури вӗҫҫӗн сиксе, хӑйӗн пуҫӗ тӗлӗнче тытса тӑнӑ сахӑр катӑкне хыпса илмеллеччӗ.

Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Федюша ӑна кайри уринчен туртса верстак айӗнчен кӑларатчӗ те, вара ыраттаричченех асаплантарса тӗрлӗ мыскарасем тутаратчӗ, е кайри ури вӗҫҫӗн ҫӳреттеретчӗ, е ӑна, чан вырӑнне хурса, хӳринчен хытӑ туртса ҫӗклетчӗ те, ку вара, мӗскӗн, ниҫта кайса кӗреймесӗр нӑйкӑшса вӗретчӗ, Федюша ӑна табак та шӑршлаттаратчӗ.

Он вытаскивал ее за задние лапы из-под верстака и выделывал с нею такие фокусы, что у нее зеленело в глазах и болело во всех суставах; он заставлял ее ходить на задних лапах, изображал из нее колокол, то есть сильно дергал ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал ей нюхать табаку…

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хунчӑкин юлашки сӑмахӗсене илтсен, вӑл тужуркине вӗлт ҫеҫ хывса пӑрахса кӗпе вӗҫҫӗн анчах тӑрса юласшӑнччӗ, анчах Корней ҫирӗппӗн кӑшкӑрчӗ:

Услышав последние слова шурина, он хотел было рывком скинуть тужурку и остаться в одной рубахе, но Корней строго крикнул:

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӗрне вӗҫҫӗн йӑпшӑнса пырса, алӑка уҫатӑп та, нимӗн те пулман пек, — аван-и, мӗнле пурӑнатӑр, тетӗп.

Подкрадусь на цыпочках, открою дверь и говорю как ни в чем не бывало: «Здравствуйте, как поживаете?»

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Такам террасӑ патнелле пынине илтсен, Костя чӗрне вӗҫҫӗн пӳрте чупса кӗнӗ те сентре ҫине хӑпарса выртнӑ.

Заслышав, что кто-то идет к террасе, Костя на цыпочках вернулся в дом, залез на полати.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич сӗтел хушшинче пиншаксӑр, сарӑ атлас кӗпе вӗҫҫӗн ларнӑ, тӗлӗрекен тӗксӗм куҫӗсемпе унталла-кунталла пӑхкаланӑ.

Игнат Савельевич сидел за столом без пиджака, в желтой атласной рубахе, водя осоловелыми, мутными глазами по сторонам.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шӗвекрех тусан, пӗтӗм яла ҫитет! — вӑл пиҫиххине салтрӗ, аттине хыврӗ те чӑлха пуҫӗ вӗҫҫӗн кӑна малти пӳлӗме иртрӗ.

Пожиже развести, так на всю деревню хватит! — Он скинул ремень, сапоги и в одних носках вошел в горенку.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл Пробатовӑн пиншакки ҫинче пӗр ҫип вӗҫҫӗн анчах ҫакӑнса тӑракан тӳмене тытса пӑхрӗ.

Она тронула на его пиджаке болтавшуюся на одной нитке пуговицу, покачала головой.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Базкинчи больница карти патне капланса тулнӑ кӳмесем хушшипе вӑл аран лашине чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑткаласа тухрӗ, йӗнерленипех темле урапа ӳречинчен кӑкарчӗ те, ҫӑварлӑхне кӑларса, кӳмесем патне паллакан ҫынсене шырама кайрӗ.

С трудом провел он коня в поводу мимо повозок, сплошняком сбитых к изгороди базковской больницы, не расседлывая, привязал к грядушке чьей-то арбы, разнуздал, а сам пошел между повозками искать знакомых.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех