Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пахча сăмах пирĕн базăра пур.
Пахча (тĕпĕ: пахча) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӑл киле ӗҫ-кунӗшӗн илнӗ тоннӑшар тырӑпа пахча ҫимӗҫ турттарса пынӑ.

Пришло такое время, когда он повез домой тонны зерна и овощей, полученные на трудодни.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Амбар шӑтӑкӗсенчен хӗвел ӳкнӗ, таҫта, пахча хыҫӗнче кӗтӳҫӗ шӑхличӗ каланӑ, кил хуҫи хӗрарӑмӗсем макӑракан ӗнисене урама хӑваласа кӑларнӑ.

В щели амбара проникало солнце, где-то за огородом играл на рожке пастух, хозяйки выгоняли на улицу мычащих коров.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Суту-илӗве, тупӑшлӑрах ӗҫе кӑмӑллакансем, ир пулакан пахча ҫимӗҫ ӳстерсе, хула пасарӗсенче сутма пикеннӗ — кусем вара халь хӑйсен чаплӑ ҫурчӗсенче пурӑнаҫҫӗ.

Кто порасчетливей, с коммерческой жилкой, приладился выращивать ранние овощи и сбывать их на городские рынки — эти живут в собственных добротных домах.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ир енне пахча хуҫалӑхне ӑнсӑртран тенӗ пек Михайлов Иван та пырса тухрӗ.

Под утро на огородное хозяйство как бы случайно забрел и Михайлов Иван.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кил хуҫи кӑштах хӑранӑ тусӗн сӑмси айӗнчех «Пахча ҫимӗҫ ӳстересси» тесе ҫырнӑ хытӑ хуплашкаллӑ тем хулӑнӑш кӗнекене сӗтел питне шаплаттарчӗ.

И хозяин дома грохнул об стол, перед самым носом малость опешившего приятеля, преогромным томищем, на твердой обложке которого большими буквами начертано: «Огородное хозяйство».

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара колхозӑн пахча ҫимӗҫ ир пулать.

У колхоза будут ранние овощи.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫутҫанталӑк условийӗсем тем тӗрлӗ, кунтан ырӑ вырӑн ниҫта тупаймӑн: хура тӑпраллӑ уйсем, икӗ ейӳ ҫаранӗ, юхан шыв, ун тӑрӑхӗнче пахча ҫимӗҫ валли лайӑх ҫӗрсем — ун пекки районӗпе те урӑх ҫук.

Природные условия так хороши, что лучше и не придумаешь: черноземные поля, заливные луга, река и пойма при ней для огородов — во всем районе таких нет.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пахча вӗҫӗнче Филька тата тепӗр ҫӳллех мар хӳме урлӑ сиксе каҫрӗ те хӑйсен килӗ ҫывӑхӗнчи ращана тухрӗ.

В конце огорода он перескочил еще через один забор, уже не такой высокий, и вышел к рощице, которая была близко от дома.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн урамӗ тикӗс мар иккен, йӗпе, кашни ҫурт умӗнче тенӗ пекех пӗчӗк пахча пур, пӳрчӗсем чылайӑшӗ — арканчӑк, чылайӑшне улӑмпа, турпаспа витнӗ, тимӗрпе витни вара пӑт-пат анчах.

На ее улицу — неровную, мокрую, с косыми палисадниками, с замершими избами — целыми и полуразбитыми, крытыми соломой, дранкой и совсем редко железом.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗчӗк хула таврашӗнче сурӑхсемпе ӗне кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ, кунта пурӑнакансен мӗнпур пуянлӑхӗ кусемсӗр пуҫне ҫак утрав ҫине хӗрӗх ҫул каялла илсе килнӗ тырӑ-пулӑсемпе маис лартнӑ хирсенчен тата пахча ҫимӗҫӗсенчен пуҫтарӑнать.

В окрестностях городка паслись стада быков и баранов; вместе с хлебными и маисовыми полями и огородными растениями, завезёнными сюда сорок лет назад, они составляли всё богатство населения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта виҫӗ пӳлӗмлӗ хваттер, пахча тата сарай пулать.

Там будет квартира в три комнаты, огород и сарай.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иккӗмӗш ташӑ пуҫланичченех юлташсем патне яка тумлӑ виҫӗ йӗкӗт пырса тӑчӗ: пӗри пиҫӗ, пахча шалчи евӗрлӗрех, тепри вӑтам кӳлепеллӗ, виҫҫӗмӗшӗ аванах тапчам.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юрать-ха, пахча ҫимӗҫӗсене шӑварма пулӑшан.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пахча типсен, ҫӗр уҫӑлсан ытти йывӑҫ-курӑк пекех, Улмуҫҫи те симӗс тум тӑхӑнчӗ.

Наконец сошёл снег, земля оттаяла, и вскоре Яблонька зазеленела листвой, как и всё вокруг.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Уй-хир вара унчченех пушаннӑччӗ: тырӑ — кӗлетре, пахча ҫимӗҫ — тӗпсакайпе нӳхрепре.

Поля же опустели еще раньше: хлеб свезли в амбары, плоды и овощи уложили в подвалы и погреба.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Унта кӑштах хӑнара пурӑнӑпӑр, йӑран ҫинчи пахча ҫимӗҫе ҫисе, тин сунӑ сӗте ӗҫсе савӑнӑпӑр, Сӑр юхан шывӗ хӗрринчи хӑйӑр ҫинче хӗртӗнӗпӗр.

Там немного погостим, поедим свежих овощей с грядок, попьём парного молока, позагораем на берегу реки Сура.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Суту-илӳ тӑвакан спекулянткӑсем, хаваслӑн ахӑлтатса, пасара пахча ҫимӗҫӗсем тултарнӑ корзинкӑсем, ашпа, риспа тата купӑстапа пӗҫернӗ кукӑльсем хурса тултарнӑ ывӑссем ҫӗклесе кайнӑ.

И торговки-спекулянтки с веселым гоготом тащили на рынок корзины с фруктами и лотки жареных пирожков с мясом, с рисом и с капустой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах хуралтан пӑрахса кайман, мӗншӗн тесен кам та пулсан сада кӗрсе пахча ҫимӗҫне ҫаратса тухма пултарнӑ, ҫут тӗнчере пур вӗт ҫавӑн пек ҫынсем.

Но уйти с караула на болото отказался, потому что были еще на свете такие люди, которые, очень просто, могли бы за это время колхозный сад от фруктов очистить.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Ун ҫинелле пӑшалпа переҫҫӗ, ӑна хыҫран хӑвалаҫҫӗ, вӑл карта урлӑ, пахча урлӑ тарса хӑтӑлчӗ.

По нем из ружей кроют, за ним гонятся, а он через плетень, через огороды, да и утек.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл пӗччен уҫӑлса ҫӳреме тухма чарӑнчӗ, ҫынсен ушкӑнне шыра пуҫларӗ; чей гостинӑйра ӗҫме пуҫларӗ, Василий Ивановичпа пахча тӑрӑх ҫӳреме тытӑнчӗ, унпа пӗр чӗнмесӗр чӗлӗм турта пуҫларӗ, пӗрре отец Алексей ҫинчен те ыйтса пӗлчӗ, Василий Иванович малтан ҫак улшӑнушӑн хӗпӗртерӗ, анчах унӑн савӑнӑҫӗ нумая тӑсӑлмарӗ.

Он перестал гулять в одиночку и начал искать общества; пил чай в гостиной, бродил по огороду с Василием Ивановичем и курил с ним «в молчанку»; осведомился однажды об отце Алексее, Василий Иванович сперва обрадовался этой перемене, но радость его была непродолжительна.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех