Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑра (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем вӗт хӑйсен кӗмӗлне, ылтӑнне, ниме тӑман хучӗсене, пур тӗрлӗ ирсӗр ялалисене, ҫынна алӑра тытса тӑма ирӗк паракан япаласене сыхласа усрасшӑн пурне те, пур ҫынна та пӑчӑртаса лапчӑтаҫҫӗ.

И только для того давят насмерть всех и все, чтобы сохранить серебро, золото, ничтожные бумажки, всю эту жалкую дрянь, которая дает им власть над людьми.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӗнче уншӑн та, ҫав пӗлӗтри хӑлатшӑн пекех, чӑн-чӑн япаласемпе алӑра тытса пӑхма май пур тата ҫисе яма юрӑхлӑ япаласенчен ҫеҫ тӑнӑ.

Мир для него в ту пору был, как вон и для того парящего в небе хищника, наполнен исключительно вещами реальными, такими, которые можно потрогать, подержать в руках, а еще лучше, если вещь съедобная, съесть ее.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Наянсемпе вӑрӑсене тата ытти ҫавнашкал путсӗрсене ҫирӗп алӑра тытмалла.

Лодырей и воров — всех чтобы к ногтю, как вредную тварь.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑвӑр алӑра парӑр-ха мана.

Дайте-ка мне вашу руку.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Томпа Боб графин ларакан буфет патне пыраҫҫӗ те ашшӗне пӗр стакан виски шывпа хутӑштарса параҫҫӗ, вӑл, стакана алӑра тытса, лешсем хӑйсем валли ярса иличчен кӗтсе ларать; унтан ачисем пуҫӗсене тайса: «Сирӗн сывлӑхӑршӑн, сударь!

После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сан алӑра пулать, илтрӗн-и?..

Твоя, слышишь…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, ҫак плацдарма илнӗ ҫӗре эпӗ хутшӑннӑ пулсан е ӑна, картта ҫинче курнӑ пулсан, эпӗ унӑн пысӑкӑшне, пӗлтерӗшне, вӑл мӗн тума кирлӗ пулнине, ӑна ҫӗнсе илнӗ е хамӑр алӑра тытса тӑнӑ чух салтаксемпе офицерсем мӗншӗн хӑйсен пурнӑҫне те шеллеменнине пӗлнӗ пулӑттӑм, ӑнланнӑ пулӑттӑм.

Может быть, если бы я участвовал во взятии этого плацдарма или хотя бы видел его на карте, я представлял бы себе его размеры и понимал смысл существования этого плацдарма, да и цену тех человеческих жертв, которые были отданы за его взятие и удержание.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Атте тетраде илчӗ те (тӳрра шӗкӗр, ҫырӑвӗ хамӑн алӑра юлчӗ) вулама тытӑнчӗ:

Отец взял у меня тетрадку (слава богу, записка осталась у меня в руках) и стал читать вслух:

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эсир ыттине пӗлетӗр, сэр, мистер Паганель арпаштарман пулсан, халӗ «Дункан» манӑн алӑра пулассине те пӗлетӗр.

Но вы знаете остальное, сэр, и вы можете быть уверены, что если бы не рассеянность мистера Паганеля, я командовал бы теперь «Дунканом».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнтерӳ пирӗн алӑра.

Победа за нами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Электрик хӑй мӗн шухӑшланӑ, ҫавна каласа хучӗ: — Йӑла-хӑнӑхусем этеме мар, этем хӑй йӑла-хӑнӑхусене алӑра тытать. Унсӑрӑн эпир темскер патне те калаҫса ҫитме пултаратпӑр, — терӗ.

Он сказал то, что думал: — Человек управляет привычкой, а не наоборот. Иначе до чего же мы договоримся?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ещӗк алӑра, алӑк еннелле икӗ утӑм.

Ящик в руках, два шага к двери.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Парӑр кунта, — тенӗ вара Бен Джойс. — «Дункан» пирӗн алӑра

— «Давай сюда, — ответил ему Бен Джойс. — «Дункан» в наших руках!»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗреклӗ алӑра пулсан, ку вара хӑрушӑ япала: сан ҫине тапӑнакансем кирек мӗн чухлӗ пулсан та, унпа ултӑ хут персе ярсан — сан валли ҫул уҫӑ пулать.

Это было опасное оружие в твёрдой руке: шесть выстрелов из него могли расчистить дорогу среди любого количества нападающих.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫапӑҫу хатӗрӗсенчен пӗри меслетне пӗлекен алӑра чи тӗреклӗ ҫамкана та ҫапса салатма пултаракан чукмар, теприне, томагавк текеннине, патак вӗҫне чӗлнӗ те ҫавӑнта ҫилӗмлӗ курӑкпа ҫивӗч те тӗреклӗ чул ҫыпӑҫтарса тунӑ.

Орудиями нападения и защиты у них были толстые дубинки, которые в умелых руках могут раздробить самый крепкий череп, и томагавк — расщеплённая палка, в развилке которой укреплён при помощи растительного клея острый крепкий камень.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Майор карабинӗн ҫурри манӑн алӑра.

— Половина майорского карабина уже моя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пулни вӑл иртсе кайнӑ, малашнехи пирӗн алӑра, Грант капитан ҫинчен калаҫӑпӑр.

Что было, то прошло, но будущее принадлежит нам; поговорим о капитане Гранте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Адъютант хӗҫне алӑра тытса кӗтесрен ҫавӑрӑнчӗ те Фукс хваттерӗн алӑкӗ еннелле утрӗ.

Адъютант завернул за угол, направился к двери, ведущей в квартиру Фукса, придерживая рукой саблю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кала-ха, ача, мӗншӗн эсӗ ылханлӑ Кибальчиш, манӑн Ту ҫинчи буржуй ҫӗрӗнче те, тепӗр — Тӳремри Король ҫӗрӗнче те, виҫҫӗмӗш — Юрлӑ Патшалӑхра та, тӑваттӑмӗш — Шӑрӑх патшалӑх ҫӗрӗнче те ирхи ҫуркунне те пӗр кунах, хура кӗркунне те пӗр кунах тӗрле чӗлхепе пӗр юрӑсене юрлаҫҫӗ, пӗр йышши ялавсенех тӗрлӗ алӑра йӑтса пыраҫҫӗ, пӗр сӑмахсенех калаҫҫӗ, ҫавнах шухӑшлаҫҫӗ те ҫавнах тӑваҫҫӗ — терӗ.

— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом — Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом — Знойном Государстве в тот же день в раннюю весну и в тот же день в позднюю осень на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамёна несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Кил-кил, эпӗ ҫӗр ӗҫӗнче вӑй хуман, ман алӑра пуртӑ-пӑчкӑ вылянӑ, ҫапах ӑна-кӑна ӑнкртатӑп.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех