Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатнӑ (тĕпĕ: тасат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тимӗр рамӑллӑ тем пысӑкӑш чӳречесене ӗмӗр-ӗмӗр мазутпа хутӑш ларса тулнӑ тусанран тасатнӑ, ку чӳречесенчен халь хӗвел ҫутти кӗрсе, машинӑсен йӗс пайӗсем ҫине ӳкет, вӗсем ҫинче ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатать.

Огромные окна с железными переплетами рам, освобожденные от вековой пыли, смешанной с мазутом, открыли путь солнечным лучам, и те, проникая в машинный зал, ярко отражались в начищенных медных частях дизелей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Николай паян тин ҫеҫ тасатнӑ самовар пекех йӑлтӑртатать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Таля, Окунева курса.

Николай сегодня сияет, как начищенный самовар! — воскликнула Таля, увидев Окунева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Панкратов начарланса кайнӑ, унӑн сарлака пит шӑммисем татах та хытӑрах палӑра пуҫланӑ, кӑшт ҫеҫ ҫукаласа тасатнӑ питҫӑмартийӗ тӗксӗмленнӗ, карӑнса туртӑнса кӗнӗ.

Панкратов похудел, острее вырисовывались его широкие скулы, и плохо вымытое лицо как-то потемнело и осунулось.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пирвайхи ылтӑн шыравҫисем ахаль шӑтӑк чавнӑ, унтан ылтӑн тӑпри текенскерне кӑларса илнӗ, вара ӑна, йывӑр туртакан метала ҫӑмӑлтарах хӑйӑрсенчен уйӑрас тесе, шывпа ҫуса тасатнӑ.

— Первые золотоискатели промывали золото так: они рыли ямы, извлекали из них породу, которую считали золотоносной, и промывали её водой, чтобы отделить тяжёлый металл от более лёгких песков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ӗҫлесе тасатнӑ ҫӗр хӑйӗн илемӗпе халь пирӗн ҫӳревҫӗсен куҫӗсене савӑнтарса ячӗ.

Очищенный им земельный участок и выглядит так процветающее ныне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирӗкре ҫитӗнекен тӗме вырӑнӗнче кунта тин ҫеҫ тасатнӑ лаптӑка хупӑрласа илнӗ чӗрӗ йывӑҫсен карти тӑсӑлса каять.

Дикорастущий кустарник вдруг сменился живой изгородью, насаженной вокруг только что расчищенного участка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тасатнӑ аттисем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫӳҫне кастарнӑ, вӗсем ӗлӗкхи пек вирелле тӑмаҫҫӗ, вараланчӑк кочегар халӗ пӗтӗмпех урӑхла курӑнать.

Начищенные сапоги блестели, и он был подстрижен, волосы не торчали космами, как раньше, — и черномазый кочегар предстал совсем в ином свете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоньӑна ҫав тасатнӑ, виҫсе тунӑ ҫулсем ҫине пӑхнипе кичемлӗ шухӑш пусса илет.

И Тоне скучно от этих расчищенных, расчерченных дорожек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Климка, юлашки ҫап-ҫутӑ тасатнӑ кастрюлькине ҫӳлӗк ҫине лартса, аллине шӑлса типӗтрӗ.

Климка, поставив на полку последнюю ярко начищенную кастрюлю, вытирал руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Трактӑрсем хыҫҫӑн хире тухса, ҫак ача савӑчӗ пекскер моторсем валли шыва тасатнӑ тата трактӑрсем ӗҫлемен чухне вӗсене пылчӑк-тусанран тасатнӑ.

И, выезжая в поле за тракторами, этот ребячий завод фильтровал воду для моторов и во время стоянок очищал тракторы от грязи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ҫуса тасатнӑ урай тӑрӑх, Гек патне пычӗ, шӑннӑ сӑмсипе хырӑмӗнчен тӗрткелесе илчӗ.

Она пошла прямо по свежевымытому полу, подошла к Геку и ткнула его холодным носом.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫӑлтӑрсем, кирпӗчпе тасатнӑ пек, йӑлтӑртатни ҫинчен тата уҫӑ ҫил таврана ҫеҫкене ларакан хуратул шӑрши сарни ҫинчен мӗн каламалли пур.

Уж чего там говорить, что звезды, как начищенные кирпичом, блестели! или как ветер густым настоем отцветающей гречихи пропитал все.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сунарҫӑ юра тасатнӑ та вут тивертсе янӑ; пӗтӗм государство ҫунса кайнӑ; вӗри кӗл кӑна тӑрса юлнӑ.

Охотник очистил его от снега, поджег, все государство сгорело, и остался горячий пепел.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Акӑ епле тасатнӑ вӑрӑсем — сӗтел ҫинче ҫур хӑяр пурччӗ — ӑна та илсе кайнӑ!

Вот как воры обчистили — половина огурца была на тарелке, и ту унесли!

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Пӗрре вӑл ҫутӑ инфузори симӗс тусан пӗрчине ҫӑтнине, ӑна тӑрӑшсах пырӗнчи хӑвӑрт ҫаврӑнакан чӑмӑрккасемпе чӑмланине курма — духи сапнӑ, питӗ лайӑх япаласемпе тасатнӑ питне те микроскоп патнех илсе пынӑ.

А раз даже приблизил свое раздушенное и вымытое отличным снадобьем лицо к микроскопу, для того чтобы посмотреть, как прозрачная инфузория глотала зеленую пылинку и хлопотливо пережевывала ее какими-то очень проворными кулачками, находившимися у ней в горле.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл Митяна ҫухи ҫинче ҫӳҫеллӗ хӗрлӗ кӗпе тӑхӑнтарнӑ, ҫӳҫӗсене тураса якатнӑ, питне шӑлса тасатнӑ.

Она надела на него красную рубашечку с галуном на вороте, причесала его волосики и утерла лицо.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Портрет ҫӗмӗрӗлсе, тусанланса пӗтнӗ пулсан та, шӑлса тасатнӑ хыҫҫӑн Чартков кӑна чаплӑ художник тунине курчӗ.

Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ирхине эпӗ чылай кая юлса вӑрантӑм, Мавра тасатнӑ атӑсене кӗртсе парсан миҫе сехетне ыйтса пӗлтӗм.

Я встал поутру довольно поздно, и когда Мавра принесла мне вычищенные сапоги, я спросил, который час.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пулли нумай мар, паллах, тасатнӑ хыҫҫӑн тата сахалланса юлчӗ.

Правда, рыб было немного, после чистки стало еще меньше.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Вӗсем патне лапамран, хӑйӑр тасатнӑ ҫӗртен, Минька чупса ҫитрӗ.

Из низины, в которой просеивали песок, прибежал Минька.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех