Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрсенех (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маша, пӳрте кӗрсенех, урине хыврӗ, пальтине пӑтана ҫакрӗ, унтан кӑмака ҫине хӑпарса кайрӗ.

Маша, войдя в избу, быстро разулась, повесила пальтишко на гвоздик и залезла на печь.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Килкартине кӗрсенех лӑпкӑ пурнӑҫ картинине куратӑн: чӑхсемпе автансем кӗтессене тарса пытанаҫҫӗ; сӑнчӑрти йытӑ сиксе вӗрме пуҫлать; Акулина ӗне сума чарӑнать, дворник вутӑ татма пӑрахать, вара иккӗшӗ те килнӗ ҫын ҫине пикенсех пӑхаҫҫӗ.

Войдешь на дворик и будешь охвачен живой идиллией: куры и петухи засуетятся и побегут прятаться в углы; собака начнет скакать на цепи, заливаясь лаем; Акулина перестанет доить корову, а дворник остановится рубить дрова, и оба с любопытством посмотрят на посетителя.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц пырса кӗрсенех, чи малтан, Тарантьев ҫатан карта урлӑ ҫивӗччӗн сиксе каҫрӗ те пахчаналла утрӗ: ун хыҫҫӑн Иван Матвеевич, беседка хыҫӗпе йӑпшӑнса, хӑйӗн пӳлӗмӗнче ҫухалчӗ.

При появлении Штольца Тарантьев первый проворно переправился через плетень и шагнул в огород; за ним скрылся за беседку Иван Матвеевич и исчез в светлицу.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑрӑм аллейӑна пырса кӗрсенех, вӑл вуаль пӗркеннӗ пӗр хӗрарӑм вӑрӑм сак ҫинчен тӑрса хӑйне хирӗҫ пынине курчӗ.

Лишь только он вошел в длинную аллею, он видел, как с одной скамьи встала и пошла к нему навстречу женщина под вуалью.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар хирӗнсе кӗрсенех алӑка хупса лартрӗ, ун ҫумне ҫурӑмпа лӑпчӑнса тӑчӗ.

Захар с трудом высвободился из двери, но тотчас притворил ее за собой и прислонился к ней плотно спиной.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр чӗрӗк сехетрен Захар алӑка патнуспа тӗксе уҫрӗ, пӳлӗме кӗрсенех, алӑка урипе тӗксе хупас тенӗччӗ вӑл, анчах тивертеймерӗ: черкке, унпа пӗрлех графин пробкипе булка ҫӗре ӳкрӗҫ.

Через четверть часа Захар отворил дверь подносом, который держал в обеих руках, и, войдя в комнату, хотел ногой притворить дверь, но промахнулся и ударил по пустому месту: рюмка упала, а вместе с ней еще пробка с графина и булка.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Начальник килсе кӗрсенех пурте чакаланма, хӗвӗшме пуҫланӑ, унран вӑтаннӑ, пӗрне-пӗри кансӗрленӗ, хӑшпӗрисем вара, начальнике кӗтсе илме ҫителӗклех тирпейлӗ мар пулӗ тесе, тумтирӗсене турткаласа тӳрлетнӗ.

С приездом начальника начиналась беготня, суета, все смущались, все сбивали друг друга с ног, иные обдергивались, опасаясь, что они не довольно хороши как есть, чтоб показаться начальнику.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Аудиторие кӗрсенех вӑл пурне те тимлӗн пӑхса ҫаврӑнать.

Он вошел в аудиторию и внимательно посмотрел вокруг.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пысӑк кӗлеткеллӗскер, мӑн саслӑскер экзамена пырса кӗрсенех кахал вӗренекенсем, математикӑна япӑх пӗлекенсем, куҫ умӗнчен ҫухалма тӑрӑшнӑ, чирленӗ пек пулса лазарета выртнӑ.

Стоило на экзаменах появиться его крупной фигуре с рокочущим зычным голосом, как ленивые ученики, плохо знавшие математику, разбегались, прятались под предлогом болезни в лазарет.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Матроса ӑшӑ, тӗттӗм, шӑршлӑ пӳрте илсе кӗрсенех вӑл хӑма сарнӑ койка ҫине персе анчӗ.

Едва матроса ввели в пахучую, жаркую тьму хибарки, как он тотчас рухнул на дощатую койку.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпир ҫыран хӗррине ҫитсе кӗрсенех вӑл куҫран ҫухалчӗ, — тепӗр енче пытаннӑччӗ.

Она пропала, едва мы подрулили под берег, — скрылась за поворотом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫамрӑкки кӗрсенех ман ҫине пӑхрӗ, унтан васкамасӑр Ромашова куҫларӗ.

Сперва молодой посмотрел на меня, потом не торопясь на Ромашова:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл каялла тухма та пултаратчӗ, мӗншӗн тесен Вышимирский ӑна кӗрсенех: — Сире кӗтеҫҫӗ, — терӗ.

Он мог выскочить на площадку, потому что Вышимирский в передней сказал ему: — Вас ждут.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ килсе кӗрсенех пӗр ҫамрӑк ҫынна йӑтса кӗчӗҫ, унӑн пӗтӗм питне-куҫне мина вӑтӑрса кайнӑ…

Только что я пришла, как привезли юношу, у которого всё лицо было сорвано миной…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑнах та, клиникӑра ытла шӑршлӑччӗ ҫав, ӑна эпӗ коридора кӗрсенех туйса илтӗм, коридорӑн икӗ енӗпе те палатӑсем вырнаҫтарнӑ.

Нужно сказать, что запах действительно был невозможный, и я почувствовала это, едва войдя в коридор, по обеим сторонам которого были расположены палаты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ромашов пулнӑ ман патӑмра, эпӗ кӗрсенех вӑл чарӑнса тӑчӗ, вӑл ытла пӑшӑрханса ӳкнине эпӗ ҫинчех сиссе илтӗм.

Это был Ромашов, который остановился, когда я вошла, и я сразу увидела, что он очень расстроен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хам ун патне пырса кӗрсенех вӑл епле аптраса ӳкессе сӗметлерӗм эпӗ, пӗр юмах-сӑмах уҫмасӑр вӑл ман ҫине темӗнччен пӑхса тӑрӗ те шурса кайӗ, коридор тӑрӑх чупса хӑй пӳлӗмӗн алӑкне яри уҫса ярӗ те эпӗ ӑна мӑнкӑмӑллӑн: — Миша, эпӗ сирӗн пата ӗҫпе килтӗм, — тейӗттӗм.

Я представляла себе, как я войду и он растеряется и долго будет смотреть на меня, не говоря ни слова, как он потом побледнеет, бросится по коридору и распахнёт дверь в свою комнату, а я скажу хладнокровно: «Миша, я пришла к вам по делу».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл кӗрсенех унӑн кашни хускануне асӑрхама тытӑнтӑм.

Едва он вошёл, я стал следить за каждым его движением.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑшӑм вӑркарӗ манӑн, ҫиллӗм тӑвӑлса килчӗ, ывӑнтӑм, гостиницӑна пырса кӗрсенех, пӗрремӗш хут пурнӑҫӑмра пуҫӑм ыратрӗ.

Я ушел расстроенный, злой, усталый, и в гостинице у меня первый раз в жизни заболела голова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн ӗнтӗ кӗрсенех, вӗсене сывлӑх сунмаллаччӗ, анчах халӗ вӑхӑт та иртсе кайрӗ пуль, ҫапах та эпӗ, ӑна-кӑна уямасӑр, пуҫӑма тайса илтӗм.

Нужно было сразу поздороваться, как только я вошел, а теперь, пожалуй, не стоило, но я все-таки поклонился.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех