Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чей ӗҫрӗ, колбасипе икӗ булка ҫирӗ.

Он выпил чаю, съел колбасы и две булки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ывҫипе шыв ӑсса ӗҫрӗ, аллисене чӗркуҫҫи ҫине сӑтӑрса типӗтрӗ те юрласа ячӗ:

Он зачерпнул пригоршней воды, выпил, вытер руки о колени и запел:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хыпарҫӑ ӗҫрӗ те малалла чуптарчӗ.

Напился гонец и поскакал дальше.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вӑл тумтирсӗрех сиксе тухнӑ Чука пӳрте тӗртсе кӗртрӗ, пӑшалне кӗтессе ывӑтрӗ, пӗр курка пӑрлӑ шыв ӑсса ӗҫрӗ.

Она втолкнула раздетого Чука в избу, швырнула ружье в угол и, зачерпнув ковшом, глотнула ледяной воды.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе вӑл ҫӑматтине тӑхӑнчӗ, сӗтел патне пырса чейникрен шыв ӗҫрӗ, унтан чӳрече умӗнчи тенкел ҫине ларчӗ.

В полудреме он надел валенки, добрался до стола, глотнул воды из чайника и сел перед окном на табуретку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӗр вырӑнта вӑл пӗр пек шӑнкӑртатса юхакан шыв сассине илтрӗ, тӗттӗмре шыв тупрӗ те, ӑш хыпнипе темиҫе сыпкӑм сивӗ шыв ӗҫрӗ.

Один раз, заслышав мерное бульканье, отыскал в темноте ручей и хлебнул, разгоряченный, несколько глотков холодной воды.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Аманнӑ ҫын выҫӑ, анчах малтанах вӑл сахал ҫирӗ, ытларах шыв ӗҫрӗ.

Раненый был голоден, но сначала ел мало и больше всего тянул воду.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

«Базарова асӑнса», пӑшӑлтатрӗ те Катя хӑйӗн упӑшкине хӑлхаран, унпа шаккаса ӗҫрӗ.

— В память Базарова, — шепнула Катя на ухо своему мужу и чокнулась с ним.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл Арина Власьевнӑна ҫӳҫӗсене турама ыйтрӗ, унӑн аллине чуптурӗ, пӗр-икӗ сыпкӑм чей ӗҫрӗ.

Он попросил, чтоб Арина Власьевна его причесала, поцеловал у ней руку и выпил глотка два чаю.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сӑмах майӗпе семинарисенчи латыи чӗлхинчен кулчӗ, хӑйӗн архиерейӗн хутне кӗчӗ; икӗ черкке эрех ӗҫрӗ, виҫҫӗмӗшне йышӑнмарӗ; Аркадирен сигара йышӑнчӗ, анчах ӑна, киле илсе каятӑп тесе, туртмарӗ.

Кстати посмеялся над семинарскою латынью и заступился за своего архиерея; две рюмки вина выпил, а от третьей отказался; принял от Аркадия сигару, но курить ее не стал, говоря, что повезет ее домой.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку вӑхӑтра Аркадий постоялӑй двор хуҫи арӑмӗ илсе пынӑ тимӗр куркаран шыв ӗҫрӗ, Базаров чӗлӗм тивертсе туртрӗ те лаша кӳлекен ямшӑк патне пычӗ.

Между тем как Аркадий пил воду из железного ковшика, принесенного хозяйкой постоялого двора, а Базаров закурил трубку и подошел к ямщику, отпрягавшему лошадей.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Астӑватӑр-и, тусем хушшине кайсан, эпир паллашнӑ хыҫҫӑн иккӗмӗш кунне, пичче унӑн сывлӑхӗшӗн ӗҫрӗ?

Вы помните, брат пил ее здоровье в развалине, на второй день нашего знакомства?

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Сӗтел хушшинче вӑл хӑйне ытлашширех те танлӑ тыткаларӗ, сӑпӑ тытрӗ теме те пулать, ҫимӗҫсене пит тиркевлӗн тутана-тутана пӑхрӗ, шыва черккепе ӗҫрӗ.

За столом она держалась очень чинно, почти чопорно, едва отведывала кушанья и пила воду из рюмки.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Мудий Фабие те, Валерие те хистесех пӗрер чашӑк ӗҫтерчӗ, хӑй те ӗҫрӗ.

Муций заставил и Фабия и Валерию откушать по чашечке и выпил сам.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эрехне вӑл, ҫӑварне пӑр татӑкӗ хыпнӑ пек, кана-кана ӗҫрӗ.

Он пил водку маленькими глотками и с отдышкой, словно глотал льдинки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся пӗрмай шыв ӗҫрӗ.

Маруся все пила.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер ҫур стакан эрех тултарса ӗҫрӗ.

Ридлер налил полстакана водки и выпил залпом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах мӗн чухлӗ ытларах ӗҫрӗ, ӗҫ начарри ытларах та ытларах курӑнса тӑчӗ.

Но чем больше пил, тем отчетливее становилось неприятное ощущение шаткости своего положения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арӑмӗ ытла ҫӳҫенкелесе ӗҫрӗ, хӑй вара — пӗр сывламасӑр тенӗ пек: Ах аван та! — тесе хучӗ.

Жена выпила глоточками, морщась, он — залпом: — Хороша!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аксинья мӑк витсе илнӗ симӗс чулсем айӗнчи ҫырма тӗпне анчӗ, пӑр пек сивӗ ҫӑлкуҫ шывне тӑраниччен ӗҫрӗ те ҫӑвӑнса илчӗ, хӗрелсе кайнӑ питне тутӑрпа шӑлса типӗтрӗ.

Аксинья спустилась в теклину лога, устланную замшелыми, покрытыми прозеленью, каменными плитами, напилась холодной родниковой воды, умылась и досуха вытерла порумяневшее лицо платком.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех