Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутсем (тĕпĕ: хут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу мӗнрен тухнине тӗпчевҫе тӗрӗссине каласан вӑл темле хутсем ҫырчӗ те виҫҫӗшне те алӑ пустарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӑрнапуҫ шкулӗн дирекцийӗ вӗсене ылтӑн медалсем пама ронона хутсем тӑратнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сарлака барьер хыҫӗнче милици тумтирӗ тӑхӑннӑ ҫын ларать, ун умӗнче, сӗтел ҫинче, тӗрлӗ хутсем выртаҫҫӗ тата темӗн пысӑкӑш вӗр ҫӗнӗ калуш йӑлтӑртатса выртать.

Позади широкого барьера сидел человек в милицейской форме, а на столе перед ним лежали разные бумаги и тут же блестящая калоша огромных размеров.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унта вӑл чей чӗркекен кӗмӗл хутсем, канфет хучӗсем (вӗсем ҫине танксем, самолётсем е красноармеецсем ӳкернӗ пулсан), ухӑ тума кирлӗ чавка тӗкӗсем, Китай фокусӗ тумалли лаша хӗлӗхӗсем тата ытти питӗ кирлӗ япаласем хурса усрать.

В которой он хранил серебряные бумажки от чая, конфетные обертки (если там был нарисован танк, самолет или красноармеец), галчиные перья для стрел, конский волос для китайского фокуса и еще всякие очень нужные вещи.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл Димкӑна тӗрлӗрен хутсем ҫырса пачӗ, хӑйне те, амӑшне те, Топа та Петрограда ҫитиччен чӑрмав ан пултӑр тесе, кашни хучӗ ҫинех пичет пусрӗ.

Написал он Димке всякие бумаги, и на каждую бумагу печать поставили, чтобы не было никакой задержки ни ему, ни матери, ни Топу до самого города Петрограда.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тусанлӑ сӗтелсем ҫинче хутсем, ҫырусем, хулӑм вырӑс журналӗсем, пуринчен ытла касманнисем, йӑваланса выртаҫҫӗ.

Бумаги, письма, толстые нумера русских журналов, большею частью неразрезанные, валялись по запыленным столам; везде белели разбросанные окурки папирос.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кун, палланӑ пӗчӗк ҫурт патне ҫывхарсан, мана пӗр япала тӗлӗнтерчӗ: унӑн кантӑкӗсем пурте уҫӑ, алӑкне те яриех уҫса пӑрахнӑ; алӑк умӗнче темӗнле хутсем сапаланса выртаҫҫӗ; тулта шӑпӑр тытнӑ служанка ҫӳрет.

Когда, на другой день утром, я стал подходить к знакомому домику, меня поразило одно обстоятельство: все окна в нем были растворены, и дверь тоже была раскрыта; какие-то бумажки валялись перед порогом; служанка с метлой показалась за дверью.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Княгиня кӗсйинчен темле вараланчӑк хутсем кӑларчӗ те, вӗсене сӑмси умне илсе пырса, уҫкалама тытӑнчӗ.

Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ухмаха ернӗ ҫынсене яланах сӑнаса тӑратӑп, манӑн вӗсем хӑйсен аллипе ҫырнӑ хутсем те пур, терӗм ӑна, вара хӑвӑр произведенине ҫыриччен эсир ҫавӑн пек хутсене вуламан-и тесе ыйтрӑм.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Экстракт тума ман умма темле хутсем пырса хучӗҫ.

Передо мною положили какие-то бумаги, чтобы я сделал из них экстракт.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Тепӗр чух хутсем пама пырсан анчах: «Тулта ҫанталӑк мӗнле?» тесе ыйтать.

Только разве, когда подашь бумаги, спросит: «Каково на дворе?»

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

— «Кайран мӗн пулсан та пулать!» — Маруся, комсомолка ҫапла калама пултараймасть, Островский Николая астуса ил, астуса ил хамӑр хутсем ҫунтарнӑ чух вуланӑ кӗнеке страницине.

— «А там будь, что будет!» — так комсомолка не может сказать, Маруся, не может, вспомни Николая Островского, вспомни то место из его книги, которое мы читали, когда бумаги жгли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арча хыҫне ҫӗтӗксем, хутсем сӗтӗрсе тултарнӑ, вӑл ҫавсенчен хӑй валли йӑва ҫавӑрнӑ.

Он натаскал за сундук тряпок и бумажек и устроил себе там гнездо.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӑртак тӑнӑ хыҫҫӑн хутсем купаланса выртакан тенкел ҫине йывӑррӑн ларчӗ те, питне аллисемпе хупласа, макӑрса ячӗ.

Постояв, тяжело опустилась на стул, прямо на какие-то бумаги, и заплакала; лицо руками закрыла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗр вӗсене хӑйӗн пушмакӗпе юнашар лартрӗ те хутсем хурса тултарнӑ сӗтел ҫине пӑхса илчӗ.

Девушка поставила их рядом с башмаками и взглянула на стол, заваленный бумагами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ну, хутсем пирки, ара.

— Ну, про бумажки, какие бывают.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ме ак хутсем, ӑмӑрткайӑкӑм, акӑ сана хутор пичечӗ, турӑшӑн та, ил эсӗ вӗсене, — терӗ вӑл, чунтанах савӑнса, сӑхсӑхнӑ хыҫҫӑн аллисене сӑтӑркаласа илсе.

— Вот бумажки, соколик ты мой, вот хуторская печать, бери их, ради Христа, — говорил он с непритворной радостью, крестясь и потирая руки.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Врач, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ те куҫлӑхлӑскер, пуҫне хутсем ҫинчен ҫӗклемесӗрех: — Салтӑнӑр! — хушрӗ хӑнӑхнӑ йӑлипе.

Врач, седой человек в очках, не отрываясь от бумаг, привычно приказал: — Раздевайтесь!

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Йӑлӑнаҫҫӗ, хӑратма пӑхаҫҫӗ, главврач куҫӗ умӗнче тӗрлӗ хутсем сулкалаҫҫӗ — пурпӗрех нимӗнсӗрех кайма тиврӗ.

Упрашивали, грозились, потрясали всевозможными бумажками перед глазами главврача и уходили ни с чем.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Анчах ҫемьере кӑмӑлсӑррисем те пулнӑ: ҫерем уҫнӑ ҫӗре кайма кӑмӑл тунӑ вӑтам ывӑлне Лузгин кирлӗ хутсем пама килӗшмен, йӗкӗт ӑна чунтан кӳреннӗ, колхозра вӑли-шали ӗҫленӗ.

Но и здесь, как ни странно, оказывались свои недовольные: среднему сыну, пожелавшему ехать на целину, Лузгин отказался выдать необходимые справки, и теперь парень клял его на чем свет стоит и работал в колхозе спустя рукава.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех