Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
сӗлӗ (тĕпĕ: сӗлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Умра каллех тӑмлӑ та хӑйӑрлӑ ҫырансем тухса тӑчӗҫ, улма хирӗсем, ыраш пуссисем, сӗлӗ анисем курӑнчӗҫ, ҫил вӗрет.

Мимо опять поплыли то глинистые, то песчаные берега, поля картошки, поля ржи и овса, по которым ветер гнал медленную зыбь.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сӗлӗ пусси пӗтрӗ.

Овес кончился.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ҫулӑн сулахай енче сӗлӗ пусси сарӑлса выртать, сылтӑм енчен ҫул хӗррипех вӑрман пуҫланать.

Слева вдоль проселочной дороги тянулось поле овса, справа вплотную к дороге подступал лес.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Каҫ пуларахпа Пантелей Прокофьевич ҫуна ҫине утӑпа сӗлӗ майласа хучӗ, ирхине вара илӗм-тилӗмлех тӑлӑп тӑхӑнса ҫиелтен пиҫиххи ҫыхрӗ те, пиҫиххи хушшине алсисене тӗркелесе чиксе, турра пуҫҫапрӗ, кил-йышӗпе сывпуллашрӗ.

С вечера Пантелей Прокофьевич уложил в сани сено и овес, а утром, чуть забрезжил рассвет, надел тулуп, подпоясался, заткнул за кушак голицы, помолился богу и распрощался с семьей.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старик Григорий чирлӗ выртнӑ вӑхӑтрах хутортан кайма пӗчӗккӗн хатӗрленчӗ: кӗсрине уйрӑмах лайӑх тӑрантарчӗ, ҫунине юсаса майларӗ, пӗр мӑшӑр ҫӑматӑ йӑвалаттарса, йӗпе-сапа ҫанталӑкра шыв сӑрхӑнасран тӗпӗсене хӑй аллипе сӑран ҫӗлесе хучӗ; михӗсене шултра алапа алланӑ сӗлӗ тултарса хатӗрлерӗ.

Еще во время болезни Григория старик исподволь готовился к отъезду; с особой тщательностью выкармливал кобылу, отремонтировал сани, заказал свалять новые валенки и собственноручно подшил их кожей, чтобы не промокали в сырую погоду; заблаговременно насыпал в чувалы отборного овса.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр хутчен вӗсем учӗсене сӗлӗ ҫитерчӗҫ, анчах Григорий хальхинче ҫарти йӗркене пӑхӑнмарӗ, ҫакӑн валли уйӑрса паракан вӑхӑта чылай кӗскетсе хӑпӑл-хапӑл ҫитеркелерӗ те каллех ҫул ҫинӗ тапранчӗ.

Раз они покормили лошадей овсом, но положенного на выкормку времени Григорий не соблюдал.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старике утсене шӑварса сӗлӗ пама каласа, Прохор Аксинья мӑнаккӑшӗсем патне тухса кайрӗ.

Поручив старику напоить лошадей и задать им зерна, Прохор отправился к Аксиньиной тетке.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Утсене шӑварса сӗлӗ хурса паратӑп.

— Пойду коней напою да зерна засыплю.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Илсе юл эсӗ, хыркӑчла, сӗлӗ тупса ҫитер.

Прими его, вычисти, добудь зерна.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл лашине шӑварса сӗлӗ пачӗ, лаша тӑратакан ҫӗрте уткаласа ҫӳрерӗ те ҫуна ҫине пуҫне улӑм ӑшне чиксе выртрӗ, кӑтӑш пулчӗ.

Он напоил коня, дал ему овса, побродил около коновязи, потом зарылся с головой в солому в розвальнях, задремал.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор хыҫсӑр ҫуна ҫине шӑтӑртатакан улӑм лӳчӗркесе хучӗ, ҫуна пуҫне утӑ пӑрахрӗ, михӗпе пӑртак сӗлӗ хучӗ, вара саплӑклӑ тӑлӑп илсе тухса, ним каламасӑр улӑм ҫине йӑванчӗ.

Намяв в розвальни хрустящей соломы, бросив в передок сена и немного овса в мешке, Егор вынес из хомутовки позеленевший латаный тулуп и молча завалился на охапки соломы.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗнтрӗклӗ ҫутӑра председателӗн тухса ҫӳремелли рысакӗн купарчи ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑнӑ, ӑна ытти лашасенчен уйрӑм пӑхнӑ, сӗлӗ ҫитернӗ, ҫӑнӑхпа пӑтратса панӑ.

В сумеречном свете маслянисто поблескивал холеный круп председательского выездного рысака, которого, в отличие от всех остальных лошадей, держали на овсе и на хорошей мучной замеске.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсенчен иккӗшӗ кӑрманпа сӗлӗ турттарса каяҫҫӗ, тепӗр иккӗшӗ — Чукунӑн чахоткӑллӑ арӑмӗпе пӗрле — ураллӑ ҫӗвӗ машини тата пӗр михӗ ҫӑнӑх йӑтса пыраҫҫӗ.

Двое из них везли на фурманке овес, а двое — вместе с чахоточной жененкой Чугуна — несли ножную машину и мешок с мукой.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тен, вӑл сӗлӗ юлашкине лаши патне илсе ҫитеретчӗ те пулӗ-ха, анчах иртсе пынӑ чух пӗр пысӑк вӑкӑр ӑна хӑйӗн вӑкӑрла йӑлипе сасартӑк чалӑшшӑн тӳплеттерсе тапса ячӗ.

Может быть, и донес бы остатки овса до своего коня, но огромный бык, мимо которого он проходил, вдруг сбоку, по бычиному обыкновению, лягнул его ногой.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урапаран кӑкарнӑ шурӑ пуҫлӑ тур лаша сӗлӗ шӑршине сисрӗ те, пуҫӗпе михӗ патнелле туртӑнса, ӑна кӗтессинчен ҫыртса илчӗ.

Привязанный к бричке гнедой белолобый мерин учуял овес, потянулся к чувалу, куснул угол.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Старик ӑна пӗр пысӑк михӗ лайӑх алласа тасатнӑ сӗлӗ тултарса пачӗ, ҫӳрӑм ҫине хума пулӑшрӗ.

Старик насыпал ему травяной чувал отборного овса, помог поднять на плечо.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кирлӗ-и, лашу валли сӗлӗ парса ярам?

Хошь, коню твоему зерна дам?

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗлӗ парас мар-и лашуна? — ыйтрӗ вӑл.

Зерна-то дать коню? — спросил он.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пантелей Прокофьевич утсене кутлӑх тӑхӑнтартрӗ, ҫуна хыҫне пӗр михӗ сӗлӗ хучӗ, ывӑлӗсем ҫаплах лашисене йӗнерлеме тухманнинчен тӗлӗнсе, каллех пӳртелле кӗрсе кайрӗ.

Пантелей Прокофьевич уже накинул на лошадей шлейки, уложил в задок чувал с овсом и, дивясь про себя, что сыны так долго не выходят седлать коней, снова пошел к куреню.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Утсем валли сӗлӗ пур-и?

— Овсянец коням есть?

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех