Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
сӗлӗ (тĕпĕ: сӗлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑлтана сӗлӗ пулли е мӗн, ӑман тиретӗн — путаркӑчсӑр вара шыв тӗпнелле каять-и вӑл?

Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Санран пӗр пилӗк виҫе сӗлӗ илме пулмӗ-ши, ачамкка?

— Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей пять овса?

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Инҫетре сӗлӗ пусси кӑваккӑн курӑнса ларать, ҫӗрулми ешерет.

Вдали голубели квадраты овса, зеленела картофельная ботва.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Авӑ тулӑ пуҫ кӑларать, йӗтӗн-долгунец ӳссе хӑпарать, сӗлӗ те ҫитӗнме пуҫларӗ, кунта, ав, нимӗҫ, аҫаҫапманскер, пӗтӗмпе таптаса, ҫаратса пӗтерчӗ, тепрер ҫултан мӗн чухлӗ пурлӑх ӳстерсе ҫитӗнтереттӗмӗр эпир!

А вон пшеничка колос нагуливает, лен-долгунец на высоту тянется, овсы в трубку пошли, тут немец, чугунная его башка, повытоптал все, запоганил, а мы через два года столько доброго повыращивали!

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Часах курӑк пӗтрӗ, ачасем сӗлӗ калчи патне пырса тухрӗҫ.

Трава вскоре кончилась, и мальчишки попали в частые всходы овса.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Саня, атя — тупӑшатпӑр, кам хӑвӑртрах! — вӑл пӳрнисемпе тулӑ ҫинчи сӗлӗ пӗрчисене хӑвӑрттӑн иле-иле пӑрахрӗ.

— А давай кто быстрее, Саня… на спор! — И пальцы ее проворно начали выбирать из пшеницы зерна овса.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пирӗн анне те ҫавӑн пек тӑватчӗ, — терӗ Федя шӑппӑн, кӗмӗл пек курӑнакан тӑрӑхла сӗлӗ пӗрчисене суйласа илнӗ май.

— И мамка моя тоже так делала, — тихо сказал Федя, выбирая из кучи зерен серебристые шероховатые овсинки.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пӑхӑр-ха, мӗнле тулӑ вӑрлӑхӗ илтӗм эпӗ, туллиех сӗлӗ вӗт.

— Смотрите, какие семена для посева получила — овса полно.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя, тутлӑ шӑршлӑ та типӗ курӑк ҫыххисем, тулӑ, сӗлӗ, ыраш кӗлтисем ҫакса тултарнӑ, ҫуркаланса пӗтнӗ хӑмӑртарах тӗслӗ стена ҫине пӑхса ҫапла ыйтрӗ:

Федя оглядел коричневые щелястые стены, увешанные пучками сухих душистых трав, снопиками пшеницы, ржи, овса, и спросил:

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗне, чӑн-чӑн ӗнех: Ӑна хӑть ҫап, хӑть ытала — вӑл пурпӗрех кулкалать, сӗлӗ ҫине туртӑннӑ пек…

Корова, сущая корова: ее хоть ударь, хоть обними — все ухмыляется, как лошадь на овес.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Итлӗр-ха, — терӗ Обломов тепӗр хут, васкамасӑр, сӑмахсене пат татса, пӑшӑлтатнӑ пекех шӑппӑн, — эпӗ барщина мӗн иккенне те, ялти ӗҫ мӗн иккенне те, чухӑн ҫын кам иккенне те, пуян ҫын кам иккенне те пӗлместӗп; пӗр чӗрӗк ыраш е сӗлӗ тени мӗне пӗлтернине те, вӑл мӗн хак тӑнине те, хӑш уйӑхра мӗн акнине те, мӗн вырнине те, хӑҫан мӗн сутмаллине те пӗлместӗп; пуян-и эпӗ, чухӑн-и, тепӗр ҫултан эпӗ тутӑ пулатӑп-и е ыйткалакан-и — нимӗн те пӗлместӗп, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп! — каласа пӗтерчӗ вӑл салхуллӑн, вицмундир ҫухине вӗҫертсе, вара Иван Матвеевичран каялла чакса тӑчӗ.

— Послушайте, — повторил он расстановисто, почти шепотом, — я не знаю, что такое барщина, что такое сельский труд, что значит бедный мужик, что богатый; не знаю, что значит четверть ржи или овса, что она стоит, в каком месяце и что сеют и жнут, как и когда продают; не знаю, богат ли я или беден, буду ли я через год сыт или буду нищий — я ничего не знаю! — заключил он с унынием, выпустив борты вицмундира и отступая от Ивана Матвеевича.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑйӑрӑра вара эпӗ сирӗнне халех сӗлӗ пама хушӑп.

А я вашему коньку овса прикажу дать.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унтан лабазсем пуҫланнӑ — сӗлӗ, утӑ, сӑсӑл сутнӑ, ҫавӑнтах пысӑк сӑнчӑрлӑ тарасасем ҫакӑнса тӑнӑ, унта циркри пек пысӑк гирӗсем пулнӑ.

Потом начались лабазы — овес, сено, отруби — с несуразно большими весами на железных цепях, там стояли гири, громадные, как в цирке.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Илсе кайнӑшӑн панӑ пилӗк тенкӗ укҫана шӑлпа ҫыртса пӑхса, сарӑ ҫӳҫлӗ салху ямшӑк, яланах чирлӗ, хӗрелсе каннӑ куҫлӑскер, хӑйӗн вилме пуҫланӑ ватӑ лашисене кашни икӗ ҫухрӑмрах сӗлӗ ҫитерсе, пассажирсене тертлентерсе пырса чунне кӑларать.

Взявши пять рублей и попробовав их на зуб, рыжий унылый возница с вечно больными розовыми глазами выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумертвым от старости клячам.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сӗлӗ памалли хутаҫсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Висели торбы с бахромой.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл куҫне сӗлӗ пӗрчи пек хӗстерсе пӑхрӗ те пире ларма хушрӗ.

Он сузил глаза будто зерна овса и велел нам садиться.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Тома пулӑшас тесе, мӑнаккӑшӗ ӑна шӗвӗ сӗлӗ пӑтти ҫитерме тапратрӗ, ун ҫине ҫӑпансене шӑтармалли пластырьсем ҫыпӑҫтарса пӗтерчӗ.

Она начала помогать водолечению диетой из жидкой овсянки и нарывным пластырем.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Майӑн 6-мӗшӗ тӗлне хуҫалӑхсем ҫурхи пӗрчӗллӗ культурӑсене 1785 гектар ҫинче акнӑ, вӑл шутра тулӑ 220 гектар йышӑнать, урпа - 1225 гектар, сӗлӗ - 200 гектар.

По состоянию на 6 мая хозяйства засеяли 1785 гектаров яровых зерновых культур, в том числе пшеница занимает 220 гектаров, ячмень — 1225 гектаров, овес — 200 гектаров.

Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарать // А.ВАСЮКОВА. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.05.08

Геннадий Романов пӗлтернӗ тӑрӑх, кӑҫал хуҫалӑхра ҫурхи культурӑсене 370 гектар акма палӑртаҫҫӗ, ҫав шутра урпа 218 гектар, тулӑ – 125, пӑрҫа – 22, сӗлӗ – 7 гектар.

Как сообщает Геннадий Романов, нынче в хозяйстве планируют посеять 370 гектаров весенних культур, в их числе 218 гектаров ячменя, 125 - пшеницы, 22 - гороха, 7 гектаров - овса.

Хресчен ыррине кӗтет // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/2802-khr ... rine-k-tet

Ӑслайлисем ҫӗр улми лартса илме ӗлкӗреҫҫӗ, урпа, сӗлӗ акса тӑваҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех