Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑт мӗнле кӗрӗслеттерчӗ! — терӗ Васька, ӳкнӗ вырӑнтан тӑрса.

— Ну и бабахнуло! — сказал Васька поднимаясь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Савӑнса ӳкнӗ Жиган тӳрех кӑтартнӑ ҫул тӑрӑх вӗҫтерчӗ.

И, окрыленный надеждой, Жиган снова пустился бегом.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Мӗн аташатӑн! — терӗ хӑраса ӳкнӗ амӑшӗ.

Что ты! — испуганно заговорила мать.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сехӗрленсе ӳкнӗ ачасем тепӗр самантранах аялалла анса ҫула та, шӑтӑка та, сукмака та пӑхмасӑр, иккӗшӗ те таҫталла сирпӗнчӗҫ.

В следующую же секунду, с криком скатившись вниз, не различая ни дороги, ни ям, ни тропинок, оба в ужасе неслись прочь.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑраса ӳкнӗ старик ҫеҫ хӑйне Горпина кӑшкӑрса пӑрахиччен хӑй вырӑнӗнчен тӑма та, тапранма та пултараймарӗ.

И не мог только встать и сдвинуться напуганный старик, пока не закричала на него Горпина:

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Командир вӗренмелле перессине чарнӑшӑн ҫиленнӗччӗ, анчах айӑпӗ ҫак хӑраса ӳкнӗ, макӑракан виҫӗ ача ҫинче пулнине курсан, кӳренмерӗ, вӗсене хӑйӗн патне чӗнсе илчӗ.

Командир был рассержен тем, что пришлось остановить учебную стрельбу, но, когда он увидел, что виноваты в этом трое перепуганных и плачущих малышей, он не стал сердиться и подозвал их к себе.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Манӑн! — терӗ урисене илсе, — хӑраса ӳкнӗ Анюк — Мӗн тата.

— Моя! — отдёргивая ногу, закричала испуганная Нюрка — А что?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Таҫта инҫетре ҫӗр ҫине темӗнле пысӑк, йывӑр пӗрене ӳкнӗ пекех илтӗнчӗ.

Как будто где-то упало на землю огромное тяжёлое бревно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Чи малтан ӳкнӗ пулсан, епле-ха эпӗ Коля ҫурӑмӗ ҫине ӳкме пултарнӑ?

— Если бы я первая, то как же бы я Кольке на спину упала?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Вӑт мӗнле кӗрӗслеттерчӗ! — терӗ Ваҫҫа ӳкнӗ вырӑнтан тӑрса.

— Ну и бабахнуло! — сказал Васька поднимаясь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Сасартӑк ҫывӑхри йывӑҫ ҫинчен хура пӗсехеллӗ ватӑ салакайӑк умне ӳкрӗ, — вӑл, тӗкӗсене тӑратса, шӑртланса, хӑраса ӳкнӗ сасӑпа чӗриклетсе, йыттӑн карнӑ.

Как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой её мордой – и весь взъерошенный, искажённый, с отчаянным и жалким писком.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Вӑл — аллея тӑрӑх лартнӑ хурӑнсене ҫил вӑйлӑ силленипе йӑваран ӳкнӗ те — тин ҫеҫ тӗкленме пуҫланӑ ҫунаттисене вӑйсӑр сарса, пӗр тапранмасӑр ларнӑ.

Он упал из гнезда (ветер сильно качал берёзы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Айӑккисенче чӑмак пуҫлӑ, аялалла ҫапӑнса ӳкнӗ хӑва ҫатраки темиҫе рет.

По бокам в несколько рядов головастые, книзу исщепленные ракиты.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

— Чӑннипех те, мурилесшӗ, — хушрӗ те вӑл ман еннелле ҫавӑрӑнчӗ, хӑй пӗтӗмпех хӗпӗртесе ӳкнӗ.

— Право, шут, — прибавил он и обернулся ко мне, весь радостный.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Йӑкӑнат пӗр кӗпҫелӗ пӑшалӗпе алкум вӗҫне тухнӑ ҫӗре, хӑраса ӳкнӗ кашкӑр ами чылай инҫе кайнӑ.

И когда на крыльце показался Игнат со своей одностволкой, то перепуганная волчиха была уже далеко от зимовья.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Кашкӑр ами ҫурисемпе пӗр тарӑнах мар шӑтӑкра пурӑнать; виҫӗ ҫул каярах вӑйлӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнче пӗр пысӑк ватӑ хыр тымарӗ мӗнӗпех тӑпӑлса ӳкнӗ те ҫак шӑтӑк ҫавӑнпа пулнӑ.

Жила она с волчатами в неглубокой яме; года три назад во время сильной бури вывернуло с корнем высокую старую сосну, отчего и образовалась эта яма.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Сывлӑхӗ начар пирки вӑл, ӗлӗкхи пек, пӑрусемпе пысӑк такасене тытма пӑрахнӑ ӗнтӗ, тихалӑ кӗсресенчен инҫетренех пӑрӑнса иртет, ӳкнӗ выльӑх ӳчӗ-тирӗпе кӑна пурӑнкалать; ҫӗнӗ какай ӑна сайра-хутра ҫеҫ тивкеленӗ; ҫуркунне кӑна, мулкач ами тӗлне пырса тухсан, унӑн ҫурисене туртса илнӗ, е мужиксен пӳтек картисене кӗркеленӗ.

По слабости здоровья она уже не охотилась на телят и крупных баранов, как прежде, и уже далеко обходила лошадей с жеребятами, а питалась одною падалью; свежее мясо ей приходилось кушать очень редко, только весной, когда она, набредя на зайчиху, отнимала у нее детей или забиралась к мужикам в хлев, где были ягнята.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Мулкач кӑшт тӑрсан пӗр еннелле пит пысӑк утӑмпа сиксе ӳкрӗ, унтан кӑшт тӑрсан тепӗр енне сиксе ӳкрӗ, вунӑ-вуникӗ хут пӗчӗккӗ утӑмпа сиксен — виҫҫӗмӗш енне сиксе ӳкнӗ те ҫавӑнтах хӑйӗн йӗрӗсем еннелле пӑхса выртнӑ.

Заяц, чуть-чуть постояв, сделал свой первый огромный прыжок, или, как охотники говорят, свою скидку, — в одну сторону, постояв там, скинулся в другую и через десяток малых прыжков — в третью и там лег глазами к своему следу.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шыв ҫӗнтернӗ, йывӑҫсем нумайӑшӗ ӳкнӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн шыв хӑй те шурлӑха юхса саланнӑ.

Вода победила, деревья попадали, а после того и сама вода разбежалась в болоте.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хуҫасӑр пӳртре пӗррехинче ҫил выляса пӑхнӑ та, вӑл, хутран тунӑ пӳрт ача сывланипе саланса кайнӑ пекех, сасартӑк: саланса ӳкнӗ.

Как-то раз без хозяина ветер поиграл с домиком, и он сразу весь развалился, как разваливается карточный домик от одного дыхания младенца.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех