Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулли (тĕпĕ: кулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн кулли вара калаҫнинчен те ытларах тӗлӗнтерчӗ Таньӑна, — ҫинҫен янраса илтӗнет вӑл.

Смех его поразил ее больше, чем голос, — он был еще тоньше и звенел.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Негр кулса ячӗ те, кулли пӗтӗм пичӗпех сарӑлса кайрӗ, — асӑрханӑ пулӗ, шыв кӳлленчӗкне чул катӑкӗ ывӑтсан ҫапла пулать.

Негр заулыбался, так что улыбка расплылась у него по всему лицу, вроде как бывает, когда запустишь кирпичом в лужу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ватӑ джентельменӑн куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ — савӑннипе пулӗ тетӗп — унтан кулли сӳнчӗ те, вӑл лӑпкӑн ҫапла каларӗ:

Сначала глаза у старого джентльмена загорелись — я думаю, от радости, — потом лицо у него как будто разгладилось, и он сказал довольно ласково:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ӑна лӑпланма ыйтатӑп: «Эпӗ ку, Гек», — тетӗп; вӑл кулать кӑна, кулли ҫав тери хӑрушӑ.

Я его просил успокоиться, говорил, что это я, Гек; а он только смеялся, да так страшно!

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Платун Павӑлӗпе Сантӑр хуҫасем хирӗҫлеме хӑтланаҫҫӗ те, ыттисемпе пӗр чӗлхе тупаймасӑр, упӑшкине вӑрҫӑра ҫухатнӑ Наталипе ытти салтак арӑмӗсен кулли пулса тӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пукансем кӗмсӗртетме, делегатсем хыттӑн калаҫма пуҫларӗҫ, ҫамрӑксен кулли янӑраса кайрӗ.

Загремели отодвигаемые стулья, делегаты громко заговорили, рассыпался молодой смех.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн ҫамки ҫинчи пӗркеленчӗк якалса ҫитрӗ, час-часах унӑн ҫынна ахӑрттарса яракан кулли илтӗне пуҫларӗ.

Сгладилась складка на лбу, и не раз слышался его заразительный смех.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӗрӗ пурӑнӑҫпа пурӑнан хула — пӗрре хӗрарӑмсен телейлӗ кулли, тепре арҫынӑн хулӑн басӗ, е яш-кӗрӗмӗн янравлӑ сасси, е ватӑ ҫыннӑн хӑйӑлтатса тухакан ӳслӗкӗ илтӗнсе каять.

Оживленный город — то счастливый смех женщин, то обрывки мужского баса, то тенор юноши, то клокочущая хрипотца старика.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Е Паганелӗн кулли кӳрентерчӗ ӑна?

Или его обидели насмешки Паганеля?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн кулли татах та нумая пычӗ, Австралинчи чакаксен сасси те илтӗнмест.

Ещё долго был слышен его смех, заглушавший бормотание австралийских сорок.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кулли унӑн аван.

Улыбка у него хорошая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Душран пӗрӗхекен шыв ӑна уҫӑлтарса ячӗ, сӑнӗнче пурнӑҫ кулли ҫӗнӗ вӑйпа ҫиҫме пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унӑн кулли пурнӑҫ малаллах туртӑннине ҫирӗплетет.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫитет Яхруҫпа Тилишух Карачӑмӗн кулли айӗнче пурӑнма.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

(Авӑ, эпӗ курсах тӑратӑп, вӑл каллех ӑшшӑн кулать, унӑн кулли сарӑлсах, сарӑлсах пырать. Халӗ вӑл аллипе хӑйне янахӗнчен тытрӗ акӑ. Тӗрӗс, тӗрӗс!) — унтан сӑмахне ҫапла вӗҫлерӗ:

(Вот, я вижу, он опять улыбается, шире, шире. Сейчас, конечно, дотронется рукой до подбородка. Есть!) — И доканчивает:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хуралҫӑ вара: «тайгара йытта колбассипе тӑрантарсан, чакаксен кулли пулать», тесе мӑкӑртатса илчӗ.

Тогда сторож заворчал и сказал, что если в тайге собак кормить колбасой, так это сорокам на смех.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӗр самант та тӗк лармасть вӑл; тӑрать те пӳрте чупса кӗрсе каять, унтан каллех чупса тухать, ҫурма сасӑпа юрлать, час-час кулать, кулли тӗлӗнмелле тата; мӗн илтни мар, пуҫне пырса кӗрекен тӗрлӗрен шухӑшсем култараҫҫӗ пулас ӑна.

Ни одно мгновенье она не сидела смирно; вставала, убегала в дом и прибегала снова, напевала вполголоса, часто смеялась, и престранным образом: казалось, она смеялась не тому, что слышала, а разным мыслям, приходившим ей в голову.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ун вырӑнне вара сӑнсем, чӗрӗ сӑнсем, ҫын сӑнӗсем, — ҫынсен калаҫӑвӗ, вӗсен утти-тӑрри, кулли — вӑт ҫакӑнсӑр эпӗ пуранаймастӑм вара.

Зато лица, живые, человеческие лица — речи людей, их движения, смех — вот без чего я обойтись не мог.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пискарев ун умӗнче пӗр хускалмасӑр тӑчӗ, вӑл унчченхи пекех пурин ҫинчен те манса каяс патнех ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, анчах пике нумай вӑхӑт хушши чӗнмесӗр тӑни ӑна йӑлӑхтарса ҫитерчӗ; хӗр тӳрех куҫран пӑхса йӑл кулчӗ, анчах ку кулӑ сӗмсӗр ҫын кулли пекех тухрӗ: взятка илекен ҫын турра кӗлтуни е поэт бухгалтер кӗнекине вулани пекех вӑл хӗре пӗрре те килӗшмерӗ.

Он неподвижно стоял перед нею и уже готов был так же простодушно позабыться, как позабылся прежде, но красавица наскучила таким долгим молчанием и значительно улыбнулась, глядя ему прямо в глаза; но эта улыбка была исполнена какой-то жалкой наглости; она так была странна и так же шла к ее лицу, как идет выражение набожности роже взяточника или бухгалтерская книга поэту.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кулли унӑн ырӑ та уҫӑ пулнӑ.

Улыбка была доброй, искренней.

Пӗрремӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех