Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыратса (тĕпĕ: ырат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче, садра уткаласа ҫӳренӗ хушӑра, ун ҫурӑм шӑмми кӗтмен ҫӗртен ыратса кайрӗ те вӑл ҫӗре тӑсӑлса ӳкрӗ.

Однажды, гуляя в саду, он неожиданно был свален на землю острой болью в позвоночнике.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван Роберт ҫине пӑхрӗ те унӑн чӗри ыратса хускалнине пӗлчӗ.

Гленарван посмотрел на Роберта и почувствовал, что сердце его сжимается от боли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кибальчиш Ачан вара пӗтӗм чӗри ыратса кайрӗ.

Больно тогда Мальчишу стало.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ ӗнер пӑрахут кӑшкӑртнине аса илтӗм те манӑн чӗре темле ыратса, ҫав вӑхӑтрах савӑнӑҫлӑн пӑчӑртанса илчӗ.

Я вспомнил вчерашний пароходный гудок, и сердце мое болезненно и радостно сжалось.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Малчьиш чӗри ыратса кайрӗ.

Больно тогда Мальчишу стало.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Николай Петрович халь те ҫамкине сӑтӑрма чарӑнман аллин пӳрнисем хушшипе ывӑлӗ ҫине пӑхрӗ те — унӑн чӗри ыратса кайрӗ…

Николай Петрович глянул на него из-под пальцев руки, которою он продолжал тереть себе лоб, и что-то кольнуло его в сердце…

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ йӗри-тавра пӑхрӑм та, чӗрем ыратса кайрӗ: хаваслӑ мар-ҫке мужик пӳртне ҫӗрле килсе кӗме.

Я посмотрел кругом — сердце во мне заныло: не весело войти ночью в мужицкую избу.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Манӑн чӗре ыратса кайрӗ…

Сердце во мне растаяло…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Зинаида пичӗ питӗ шурӑччӗ, ҫав тери йывӑр хурлӑхлӑ, ҫав тери ӗшенчӗк сӑнлӑччӗ, — ӑна курса, ман чӗрем ыратса пӑчӑртанчӗ, эпӗ ирӗксӗрех: «Мӗн пулчӗ сире?» — тесе мӑкӑртатрӑм.

Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал: — Что с вами?

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кун ҫине пӑхсан апла мар, кун ҫине пӑхсан чӗре ыратса каять.

Здесь было какое-то болезненное, томительное чувство.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Федя чӗри хаяррӑн та ыратса тапа пуҫларӗ.

Сердце у Феди прыгает от ярости и ненависти.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫатӑр-р ыратса кайрӗ ура.

Под коленкой нестерпимо обожгло.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ӗнер кӑнтӑрла ҫеҫ-ха, пахчара, ҫӗрулми ҫумлакан кӳршӗ арӑмӗсем хӗрарӑмсен хурлӑхлӑ юррине тӑсса ячӗҫ те, — унӑн чӗри хӗскӗчпе хӗснӗ пек ыратса килчӗ, вӑл ирӗксӗр ҫӗртен тӑнлама тытӑнчӗ.

Еще вчера днем, на огороде, когда бабы, половшие по соседству картофель, запели грустную бабью песню, — у нее больно сжалось сердце, и она невольно прислушалась.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темшӗн ун пуҫ ҫаврӑнса килчӗ, чӗри ҫатӑр чиксе ыратса кайрӗ…

У него почему-то закружилась голова, и знакомая острая боль подступила к сердцу.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗрӗк пиншаклӑ ҫын, хӑшӑлтатса сывласа, аллипе ҫӳҫне шӑлса илчӗ, хул калаккисене хускатма тӑчӗ те ыратса кайнипе ҫавӑнтах пит-куҫне пӗркелентерчӗ.

Человек в теплушке, задыхаясь, провел рукой по волосам, попробовал шевельнуть лопатками и сморщился от боли.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак пуш-пушӑ тӑрса юлнӑ палатӑра хуйхӑ пуснипе тӗршӗннӗ ҫамрӑк хӗрарӑм кӗлеткине курсан, чунӗ ун ҫав тери хыттӑн ыратса кайрӗ.

И от вида опустевшей палаты со скорбной фигурой молодой женщины у врача больно сжалось сердце.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӑкӑр ыратса, хӗссе лартрӗ, вырӑн ҫумне пусарса хучӗ.

Заныло в груди и придавило к постели.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чӗри ун шиклӗн ыратса кайрӗ: иккӗленмелли ҫук, Аксинья хытах чирлӗ.

Сердце у него тревожно сжалось: Аксинья была явно больна.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Куртӑм та сана — чун ыратса килчӗ…

Сердце защемило, как глянула на тебя…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗҫне яланхилле хӑнӑхупа хӑй ҫумне хӗстерсе тытса, ҫенӗке вӑл ним пулман пек ҫирӗппӗн утса тухрӗ, анчах ҫӳллӗ крыльцаран анма пуҫланӑ чух сасартӑк хӑй утнӑ сасса илтми пулчӗ те ҫав самантрах чӗри штыкпа тирнӗ пек ҫивӗччӗн ыратса килнине туйрӗ.

В сени он вышел, уверенно и твердо шагая, привычно придерживая шашку, но когда начал сходить с высокого крыльца — вдруг перестал слышать звук собственных шагов и тотчас почувствовал, как острая боль штыком вошла в его сердце.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех