Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненчӗ (тĕпĕ: ӗнен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ырӑ кӑмӑллӑ та ҫемҫе чӗри тахҫанах лӑпланчӗ, халӗ ӑна туйӑнчӗ, — ҫук, туйӑнчӗ ҫеҫ те мар, — Хворостянкин ку хутра ҫеҫ ӑна кирлӗ пек ӑнланнине, халӗ ӗнтӗ унӑн кӑмӑл-туйӑмӗнче кӗтнӗ улшӑну пулса иртессине тарӑнӑн ӗненчӗ вӑл халь.

Ее доброе и мягкое сердце давно уже успокоилось, теперь ей казалось, — нет, не только казалось, — что Хворостянкин лишь на этот раз понял ее как необходимо, и теперь она глубоко уверовалась, что в его настроении произойдут ожидаемые изменения точно произойдут.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫакна суйса каламарӗ вӗт, хӑй мӗн каланине вӑл хай те ӗненчӗ; ҫак сӑмахсене каласа вӑл Трухачевские курайми пуласшӑн, хӑйне унран хӳтӗлесшӗн пулчӗ, анчах ҫапла тума ӑна май килмерӗ.

И она ведь не лгала, она верила в то, что говорила; она надеялась словами этими вызвать в себе презрение к нему и защитить им себя от него, но ей не удалось это.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑй ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ пирки, ним иккӗленсе тӑмасӑрах, Чернявкин ханшаран вилнӗ тенине ӗненчӗ: полицай ӗҫме юратнине комендант лайӑх пӗлет.

Зная это, Квейс сразу же, без всяких колебаний, поверил, что Ефим Чернявкин погиб от самогона: комендант хорошо знал, что полицай любил выпить.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун чухне, темиҫе минут хушши кӑна начальник вырӑнӗнче пулса курчӗ пулин те, командир хӑй ҫине хӑюллӑн илнӗ ответлӑх йывӑрлӑхӗ ҫав тери пысӑк иккенне Володя пуҫласа ӗненчӗ.

Тогда, несколько минут побывав на месте начальника, Володя впервые почувствовал, как велико бремя ответственности, которую смело принимает на себя командир.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, эпӗ чӗркӗмӗл тупсан, Ваня мана ӗненчӗ.

А потом, как я ртуть достал, мне Ваня поверил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара вӑл чӗркӗмӗл юхса тухман иккенне курса ӗненчӗ те, мӗнпур вӑйӗпе ҫухӑрса ячӗ:

Убедившись сперва, что ртуть не вытекла из трубки, Володя отчаянно закричал:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта кам пуррине вӑрттӑн пӑхса илчӗ те вӑл ҫав йышра «ватӑ вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑрӗ» те ҫуккине курса ӗненчӗ.

Ай-гу лишь скользнула по ним взглядом, но не заметила ни «старого скота», ни «молодого скота».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫырӑва Шурочка ҫырнине Ромашов халь пушшех те вӑйлӑраххӑн ӗненчӗ.

Ромашов теперь еще более был уверен, что письмо писано Шурочкой.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Капитан тупа туса каланӑ сӑмахӗсене ӗненчӗ, вӗсене чӗрӗ хӑварма пулчӗ.

Капитан поверил их клятвам и заявил, что охотно дарует им жизнь.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Егорушка унӑн кашни сӑмахне, мӗн каласа панине пӗтӗмпех чӑн вырӑнне хурса ӗненчӗ, кайран вара, ӳссен, ӑна та питӗ тӗлӗнмелле пек туйӑнатчӗ: епле-ха вӑл, пӗтӗм Раҫҫей тӑрӑх ҫӳресе тем те курнӑ-илтнӗ ҫын, пушар вӑхӑтӗнче арӑмӗпе ачисене ҫухатнӑскер, вут ҫумӗнче кашнинчех е ним чӗнмесӗр ларма е мӗн пулманни ҫинчен каласа пама пултараять, ҫапла майпа хайӗн пуян пурнӑҫне йӳнетет?

Теперь Егорушка всё принимал за чистую монету и верил каждому слову, впоследствии же ему казалось странным, что человек, изъездивший на своем веку всю Россию, видевший и знавший многое, человек, у которого сгорели жена и дети, обесценивал свою богатую жизнь до того, что всякий раз, сидя у костра, или молчал, или же говорил о том, чего не было.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Юлашкинчен, Вера Павловна ӑна улталаманнине ӗненчӗ, — чир хӑрушӑ мар, хӑрамаллах мар пулас; анчах «пулас» кӑна-ҫке-ха, чир хӑрушланни сахал-и вара?

Наконец Вера Павловна поверила вполне, что ее не обманывают, что, по всей вероятности, болезнь не только не опасна, но и не тяжела; но ведь только «по всей вероятности», а мало ли что бывает против всякой вероятности?

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Михаил Иваныч Верочка килӗшме шутланине ӗненчӗ — килӗшме шутламан пулсан, ун парнисене илес те ҫукчӗ вӑл; мӗншӗн вӑраха ярать-ха вӑл? — Мӗншӗн вӑраха янине Михаил Иваныч хӑй те ӑнланать, Марья Алексевна та каласа кӑтартать: Анна Петровна йӑлтах йӑвашланса ҫитессе кӗтет вӑл.

Михаил Иваныч видел и убеждался, что Верочка решилась согласиться — иначе не принимала бы его подарков; почему ж она медлит? — Михаил Иваныч сам понимал, и Марья Алексевна указывала почему: она ждет, пока совершенно объездится Анна Петровна…

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Антипӑн, аван мар япаласем ҫинчен аса илнипе пулмалла, тӗксӗмленнӗ сӑн-пичӗ ҫине Ҫӑрттан нумайччен сӑнаса пӑхса ларчӗ, юлашкинчен вара вӑл мӗн каланине ӗненчӗ те тарӑхса ыйтрӗ:

Щукарь долго, испытующе глядел в серьезное и даже помрачневшее, очевидно, от неприятных воспоминаний лицо Антипа, под конец уверовал в подлинность сказанного и негодующе спросил:

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тӗш-мӗшлӗ Яков Лукич хӑйне темле пысӑк инкек кӗтнине пӗтӗм чунтан ӗненчӗ.

Суеверный Яков Лукич был глубочайше убежден в том, что его караулит какое-то большое несчастье.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов Яков Лукич патӗнчен хулхушши айне пӗр тӗркем журнал хӗстерсе тухрӗ, кунта килсе ларни ӑна ҫырлахтарчӗ, Островнов усӑллӑ ҫын иккенне вӑл тата хытӑрах ӗненчӗ.

Давыдов вышел от Якова Лукича с пачкой журналов под мышкой, довольный результатами посещения и еще более убежденный в полезности Островнова.

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах Катерина, хӑй куҫӗпе курсан, пурте ӑнӑҫлӑ иккенне хӑех ӗненчӗ.

Но, присмотревшись, Катерина убедилась, что все шло как надо.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах халӗ вӑл Андрее суккӑрла мар, ӑнланса илсе ӗненчӗ, Андрей уншӑн чи лайӑх арҫын идеалӗ пулса тӑчӗ.

Но теперь она уверовала в Андрея не слепо, а с сознаньем, и в нем воплотился ее идеал мужского совершенства.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ӑна та, ун сассине те виҫесӗр ӗненчӗ.

Она безгранично верила ему, верила и его голосу.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц ӗненчӗ, анчах Обломов килте пулманнинчен тӗлӗнчӗ.

Штольц поверил, только удивился, как это Обломова не было дома.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав самантра вӑл хӑйне те хӗрхенчӗ, Штольца та ӗненчӗ.

К ней мгновенно воротилось снисхождение к себе, доверенность к нему.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех