Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемьене (тĕпĕ: ҫемье) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ҫак ҫемьерен хӑшне те пулсан вӑрласа кайсан, ку ҫемьене вара телейлӗ ҫемье теме ҫук.

А если похитят одного из героев, счастливой семью уже не назовешь.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кунта ку ҫемьене тӑватӑ енчен ҫӳллӗ стенапа картласан та ҫак атмосферӑран уйӑрма май пулас ҫук.

И от этой атмосферы семью, пожалуй, не отгородишь самыми высокими стенами.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те, ҫак телейлӗ ҫемьене ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа, мачча ҫинелле пӑхрӗ.

Он уставился в потолок, придумывая, где бы ему поселить эту счастливую семью.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Асанне ҫилленсе кайрӗ, ятлаҫма пуҫларӗ, кимӗ тупма вӑхӑтра тӑрӑшманшӑн пӗтӗм ҫемьене ӳпкелерӗ.

Бабушка огорчилась и ворчала, что никто, дескать, не позаботился заранее заказать лодку.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пинцяо ҫыннисем, пӗр 30 ҫемьене яхӑн, ҫӗр ӗҫлесе, пулӑ тытса пурӑннӑ.

Пинцяо состояла из двух-трех десятков домов, здесь жили крестьяне и рыбаки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Хамӑрӑн йӑх нумай ҫулсем хушши пурӑннӑ кивӗ ҫурта эпир урӑх ҫемьене сутрӑмӑр.

Старый наш дом, где прошла жизнь стольких поколений нашего рода, был продан другой семье.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Сирӗн ҫемьене эп пӗлетӗп, сире те пӗлсе ҫитрӗм.

Я знаю вашу семью и к вам хорошо пригляделся.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑнӑхса ҫитмен нӳрлӗх шӑмшака витӗрех шӑнтса чӗтретет пулсан та, хӑйне ҫак вӑйлӑ та туслӑ, комиссар каланӑ пек, Сталин ҫирӗп шанакан ҫемьене йышӑннӑшӑн Володя савӑнать.

И, несмотря на зябкую дрожь, пробиравшую его от непривычной сырости, Володя почувствовал строгую гордость, что и его приняли в семью этих сильных и дружных людей, на которых, как сказал комиссар, крепко надеется народ.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хам ҫемьене сана шанса хӑваратӑп.

Поручаю тебе моих — все семейство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытларах тытса таврӑнсан, ҫинӗ чух пурте ӑнӑҫлӑ пулӑҫсене мухтанӑ; хӑй пулӑҫ пулнӑ Гриценко мучи: «Ну, ну, пулӑҫсем, ҫемьене тӑрантаракансем… Чӗлхӳсемпе ан палкӑр, чӑмлӑр икӗ енпе, пырӑрсене шӑмӑ ан лартӑр», тенӗ те, пулӑҫсене сӑмсисенчен хуллен кашӑкпа шакканӑ.

И, когда был хороший улов, все ели да похваливали удачливых рыболовов, а дядя Гриценко, сам бывший рыбак, говорил: — Ну, ну, рыбаки, питатели семейства!.. Языком не болтай, жуй на оба бока, костями не давись! — и легонько стукал ложкой по носам рыболовов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Апла пулсан мӗнле усрамалла-ха ҫемьене, пур тӑкака та ун пӗр-пӗччен тӳсме лекет-ҫке вара?

Как теперь жить? Надеяться на самого себя?

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Эпӗ хам ҫемьене тытатӑп, манӑн виҫ ача, — сана та ҫавӑн пекех ӗмӗтлентеретӗп, — кашнийӗ мана хисеплет…

Я содержу свое семейство, у меня трое детей, — чего и тебе желаю, — и каждый меня уважает…

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

 — Савнӑ ывӑлӑм, Дмитрий Сергеич, эсир ман хӗрпе пирӗн пӗтӗм ҫемьене телей кӳме пултартӑр; анчах, савнӑ ывӑлӑм, ҫавӑн пек пуянлӑха ӑҫтан тупнӑ-ха эсир?»

— Умели вы, милый сын, Дмитрий Сергеич, составить счастье моей дочери и всего нашего семейства; только откуда же, милый сын, вы такое богатство получили?

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мана сан патӑнта ют ҫынсем патӗнчинчен лайӑхрах пулать, ҫитменнине тата акӑ мӗн: халӗ манӑн сирӗн ҫемьене пӑхас, сире пулӑшас пулать вӗт-ха?

Мне у тебя будет легче, чем у чужих людей, и потом другое: как-то я должен теперь вашу семью содерживать, помогать вам?

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах эсӗ пирӗн ҫемьене ан юхӑнтар.

Но ты нашу семью не разоряй!

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Сирӗн ҫемьене пулӑшсан мӗнле пулӗ? — иккӗленерех ыйтрӗ Давыдов, кӑштах шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн.

— А что, если помогать вашей семье? — после короткого раздумья неуверенно спросил Давыдов.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хамӑн ҫемьене тӑрантарса усрама утмӑл пӑт кирлӗ, кайӑк-кӗшӗк валли вунӑ пӑта яхӑн, сӗлли лаша валли юлать.

Самому надо шестьдесят пудов на прокорм семьи, на птицу надо пудов десять, овес коню остается.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Алӑсти вӗт, ҫемьене пулӑшу пулать.

Все же ремесло, поддержка семье.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Амӑшӗ ӑна, хӑнана каяс майпа, шӑтӑртатса тӑракан вӗр-ҫӗнӗ пушмак тӑхӑнтартрӗ, ашшӗ вара, пӗтӗм ҫемьене тӑрантаспа илсе кайма сӑмах панӑскер, вӗсене Локтевӑна хир ҫулӗпе ҫеҫ ертсе кайрӗ.

Мать ради гостей заставила его обуть новые, скрипучие, с непомерно длинными носами штиблеты, а отец, пообещав повезти всю семью в гости в рессорной тележке, вместо этого повел их в Локтево тихой полевой дорогой.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кирек мӗнле ҫемьене илсе пӑх: тӑванӗсем, тӑванӗсем мар, экономкӑсем те мар, унта пурӑнмаҫҫӗ пулсан та, кашни кунах кофе ӗҫме, апат ҫиме ҫӳреҫҫӗ…

Загляни в любое семейство: родственницы, не родственницы и не экономки; если не живут, так ходят каждый день кофе пить, обедать…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех