Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакрӑм (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ япӑх ҫывӑрнӑ, ирхине ирех тӑтӑм, ҫулҫӳрев кутамккине ҫурӑм хыҫне ҫакрӑм та, кил хуҫи хӗрарӑмне: кӗҫӗр мана кӗтме кирлӗ мар тесе, тусем хушшине, 3. хули вырнаҫнӑ юханшыв хӗррипе тӑвалла тухса уттартӑм.

Я спал дурно и на другое утро встал рано, привязал походную котомочку за спину и, объявив своей хозяйке, чтобы она не ждала меня к ночи, отправился пешком в горы, вверх по течению реки, на которой лежит городок З.

VII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Апат умӗн каллех пите помада сӗртӗм, сюртук тӑхӑнтӑм, галстук ҫакрӑм.

Перед обедом я опять напомадился и опять надел сюртучок и галстук.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ пӑшала ҫакрӑм та вӑрманти пӗчӗк кӳлӗ хӗррине утрӑм.

Я взял ружьё и пошёл на маленькое лесное озеро.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

— Кухньӑна кӗвенте кӗрсе ҫакрӑм та, алӑка хупма мансах кайнӑ…

— Коромысло повесила на кухне и про дверь забыла, из головы выскочило…

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хамӑн культурӑпа ҫут ӗҫ дипломне илтӗм те баяна ҫакрӑм, — курса ҫеҫ юлчӗҫ мана!

Взяла свой культпросветовский диплом, баян в руки, и только меня и видели!

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пур ҫӗре те котелоксем ҫакрӑм.

И везде здесь котелки подвесил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тискер этемсем утрав ҫинчен кайса курӑнми пулсанах, эпӗ ту аяккинчен антӑм та, пӗркун, ҫын йӗрӗсем курнӑ хыҫҫӑн, тавралӑха сӑнама хӑпарнӑ сӑрт ҫине кайрӑм; хулпуҫҫи ҫине икӗ пӑшал ҫакрӑм, пиҫиххи хушшине икӗ пистолет чикрӗм, пысӑк хӗҫ илтӗм.

Как только я убедился, что дикари оставили остров и скрылись, я спустился с горы, вскинул на плечи оба ружья, заткнул за пояс два пистолета, а также большую мою саблю без ножен и, не теряя времени, отправился к тому холму, откуда производил свои первые наблюдения после того, как открыл на берегу человеческий след.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак сарлака чӗн ҫумне сулахай хул айне икӗ хутаҫ майлаштарса ҫакрӑм, пӗрне тар, тепӗрне етре хурса ҫӳреттӗм.

К этой перевязи я приладил две сумки так, чтобы они приходились под левой рукой: в одной был порох, в другой дробь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑхмана эпӗ качака тирӗнчен тунӑ сарлака чӗн пиҫиххипе ҫыхаттӑм: ҫӑха вырӑнне икӗ ҫинҫе чӗн кантра тунӑччӗ, икӗ аяккине икӗ йӑлӑ ҫӗлесе ҫакрӑм.

Камзол я стягивал широким ремнем из козьей шкуры, очищенной от шерсти; пряжку я заменил двумя ремешками, а с боков пришил по петле.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта, ту аяккинче, пысӑк палатка картӑм, шала, шалҫасем ҫине, гамак ҫакрӑм.

Разбил на новом месте, у самой горы, большую палатку и повесил в ней на кольях гамак.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунсӑр пуҫне тата нӳхреп стени ҫине йывӑҫ пӑтасем ҫапса тухрӑм, пӑтасем ҫине пӑшалсем, пистолетсем тата ытти япаласем ҫакрӑм.

Кроме того, я вбил в стену моего погреба колышки и развесил на них ружья, пистолеты и прочие вещи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ шинельне паҫӑрхи вырӑнах ҫакрӑм, картишнелле анса Ромашова ҫӑкӑрне патӑм.

Я повесила шинель на прежнее место и, спустившись во двор, отдала хлеб Ромашову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ чарӑнтӑм, ҫыххӑмсене алшӑллипе кутамкаларӑм, ҫурӑм хыҫне ҫакрӑм.

Я останавливаюсь, перевязываю узлы полотенцем и взваливаю их себе на плечи.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Витере ӑна кичем ан пултӑр тесе, эпӗ унӑн мӑйне икӗ шӑнкӑрав ҫакрӑм.

Я украсил его убор двумя бубенчиками, чтобы ему не было скучно в его конюшне.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ хамӑн арчана лартрӑм, пальтона хывса ҫакрӑм.

Я снял пальто в передней,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Выртнӑ ҫӗртен ҫӗклентӗм те ҫийӗме аҫам уртса ятӑм, кинжала ҫакрӑм, вара шӑппӑн утса пӳртрен тула тухрӑм: мана хирӗҫ суккӑр ача утса кӗрет.

Я встал, накинул бешмет, опоясал кинжал и тихо-тихо вышел из хаты; навстречу мне слепой мальчик.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Акӑ ирех япалисене ҫуса ҫакрӑм, типнӗ те ӗнтӗ, — вӑл е ку ӗҫе тунӑ хушӑра манпа калаҫма ӗлкӗрет Лариса Ивановна.

Вот с утра их вещи постирала, уже высохли, - успевает и со мной поговорить, и свои дела делать.

Шывра та путман, вутра та ҫунман хӗрарӑм // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех