Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хытса (тĕпĕ: хыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑт, йӗксӗк! — хытса кайса тӗлӗнет Иван.

– От сука! – изумился Иван.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Ҫав «тен» тесе калани ахрӑм усаллӑн ӗхӗлтетсе илнинчен те хӑрушӑрах пулнӑ, хӑраса хытса каймаллах туйӑннӑ: ҫавӑн пек каланинчен ӗмӗт сӳнсе ларни сисӗннӗ.

Это «может» было еще страшней, чем призрачный хохот: оно говорило о том, что всякая надежда потеряна.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем ҫӳлте ҫапкаланчӑксем пекех тӗлӗнсе хытса кайрӗҫ, вӗсем пекех питӗ хавасланчӗҫ.

Мальчики наверху так же волновались и так же радовались, как и бродяги.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӗскӗн Бекки куҫӗсенче тӗлӗнсе хытса кайни, тав туни, питӗ хытӑ юратни палӑрса тӑчӗ.

То восхищение и благодарность, светившиеся в глазах Бекки, вознаградили его сторицей.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, Бекки хӑйне тапӑннипе тӗлӗнсе хытса кайнӑскер, нимӗн тума та аптраса вырӑнтах тӑрса юлчӗ.

Озадаченный нападением, Том не мог двинуться с места.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн вӗсен каллех кӑмӑлӗсем пӑсӑлчӗҫ, алли-урисем вӗсен хытса ларчӗҫ, вӗсем хӑйсен ӑшӗсенче каллех киле каясшӑн хуйхӑрма пуҫларӗҫ.

После еды они раскисли, едва двигались, и им опять захотелось домой.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хурчӗ ун патнелле ҫывхарса ҫитсен, Том чул пек хытса кайрӗ.

И когда червяк сам захотел подползти к нему поближе, Том замер, едва дыша.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тома тулли чей кашӑкӗ эмел пачӗ те хӑй, шалтах хытса кайса, мӗн пулассине кӗтме пуҫларӗ.

Она дала Тому чайную ложку и следила за ним, в сильнейшем беспокойстве ожидая результатов.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, каялла хӑй выранне пырса ларсан, парта ҫинелле чавсаланчӗ те, янах шӑммине аллисемпе тӗкӗлесе тытса, стена ҫинелле пӑхса, чул евӗрлӗ хытса кайнӑ пек пулчӗ.

После этого он отправился на свое место, сел, опершись локтями на парту, и, положив подбородок на руки, стал смотреть в стенку с каменным выражением.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫывӑракан тапрансан, ачасен юн тымарӗсенче юн сивӗнсе ларнӑ пек пулчӗ, хӑйсем те пӗр вырӑнтах хытса кайрӗҫ.

Когда он зашевелился, сердце у мальчиков упало и всякая надежда оставила их.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл кӑшкӑрнине илтсенех, юн тымарӗсем ӑшӗнче юн та хытса ларӗ.

С диким военным кличем, от которого кровь стынет в жилах.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ав мӗнле, йӑлтах хытса ларнӑ.

Вот здорово окоченела!

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӗлӗнсе хытса кайнӑ Полли мӑнаккӑшӗ Сида ҫӑлма ӗлкӗриччен пӗр улт-ҫичӗ муклашкийӗ тӗлленӗ ҫӗре, пырса та лекрӗ.

Прежде чем тетя Полли успела опомниться от удивления и прийти на выручку, пять-шесть комьев попали в цель.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӑнаккӑшӗ малтанах тӗленсе хытса тӑчӗ, унтан кӑмӑллӑн кулса ячӗ.

Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпир каллех сывламасӑр хытса тӑтӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тепӗр ӗнене шыв парса пӑхрӗ — ӗни шыва ӗҫсе ячӗ, аллинчи туйипе ӗнесем выртнӑ ҫӗрте хытса выртакан тислӗке тӗртсе илчӗ те, ӗнесене мӗнле пӑхмалли ҫинчен питӗ кӗскен каласа пама тытӑнчӗ:

Куҫарса пулӑш

Вӗсем пӗлеҫҫӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 175–176 с.

Хӗсӗк куҫӗсем тавра пӳр хытса ларнӑ.

Вокруг узких глаз засыхали гнойные выделения.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Эп куҫа хупрӑм, хытса тӑтӑм.

Куҫарса пулӑш

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Пурте ашшӗ кӑтартнӑ енне пӑхрӗҫ те тӗлӗнсе хытса кайрӗҫ: ҫавра ҫиҫӗм, чӑнах, хӗвел пек, сарӑ-хӗрлӗ тӗслӗскер, хӑйпе хӑй ҫаврӑнса вылять…

Куҫарса пулӑш

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Ҫапла пӳрт варринче юпа евӗӗ хытса ларнӑ вӑхӑтра ун умӗнчи телевизор розеткинчен сарӑ-симӗс-хӗрлӗ-кӑвак икӗ юплӗ электровӑй ҫӗлен сӑнни пек силленкелесе тухрӗ те икӗ метр тӑсӑлса чутах Натюша «сӑхса илетчӗ», сӑмса умӗнче чарӑса тӑчӗ те пӗр самант, каялла розеткӑна хӑвӑрт кӗрсе кайрӗ.

Тем временем, пока она так сидела в середине дома, держась за столб, из находящейся около нее телевизионной розетки желто-зелено-красно-синий электроток, раздвоенный как змеиное жало, вышел колеблясь и вытянувшись на два метра немного "ужалил" Натюшу, перед носом остановился на мгновение, и быстро зашел обратно в розетку.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех