Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушакан (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗр хушӑ коллегисем мӗн тунине тимлӗн пӑхса тӑчӗ, унтан: — Артерие уҫма инструментсем хатӗрлӗр, — терӗ хушакан сасӑпа.

Она внимательно присмотрелась к действиям коллег, потом внятным голосом сказала: — Приготовьте инструмент для вскрытия артерии!

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хирӗҫ килекен лавсем ҫинчен чылайччен сӑмах хушакан пулмарӗ.

На встречных подводах долго молчали.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Окопсенчи казаксем служба хушакан ӗҫсене туса пынӑ хушӑрах нимӗҫсем ҫине перкелеҫҫӗ, вахмистрсемпе ӑшӑ тумтирсем илес пирки хирӗҫеҫҫӗ, тӑраниччен апат ҫисе курмасӑр тӗмсӗлсе курӑнаҫҫӗ.

В окопах отбывали казаки наряды, стреляли по неприятелю, ругались с вахмистрами за теплое обмундирование, впроголодь ели.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унта ӑна ут туянма ҫӗр тенкӗ укҫа тата сурхури иртсен икӗ кунтан Маньково Слободине сборнӑй участока кайма хушакан хут пачӗҫ.

Получил сто рублей на коня и извещение, что на второй день Рождества выезжать в слободу Маньково на сборный участок.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗлӗк лесник пулнӑ ҫын, государствӑн пӑшисене сыхлама хушакан паллӑ законне ҫӑмӑллӑн манса, ӑна пӑсни Степан Бояркиншӑн тӗлӗнмелле пулнӑ.

Степану Бояркину показалось странным, что бывший лесник легко забыл и нарушил широко известный государственный закон, охраняющий лосей.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Командованин Скирманово-Козлово районӗнчи тӑшмана аркатса тӑкма хушакан приказне пирӗн ҫарсем пурнӑҫа кӗртрӗҫ, анчах малтан палӑртса хунинчен вӑхӑта та вӑя та ытларах тӑкакларӗҫ.

Приказ о разгроме противника в районе Скирманово — Козлово был выполнен, хотя наши войска и затратили для этого значительно больше, чем предполагалось, времени и усилий.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ вӗсем мӗн тунине пурне те ырланӑ пек пултӑм, унтан каллех, унпа ӑшӑ кӑмӑллӑ пулма хушакан хайхи тӗлӗнмелле туйӑма пӑхӑнса, ӑна: Эсир кирлӗ кӗвӗ суйласа илме пултарассине эпӗ шанатӑп, арӑма та ҫавнах сӗнетӗп, — терӗм.

Я сделал вид, что одобряю все, и опять по тому странному чувству, которое заставляло меня сказать ему, что полагаюсь на его вкус и ей советую то же.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Воронин вара пирӗн ҫарсем каялла чакиччен чылай малтан райком партизанла вӑрҫа хатӗрленме хушакан кӑтартусем илни ҫинчен каласа пачӗ.

И Воронин рассказал, как задолго до отступления нашей армии райком получил указание подготовиться на всякий случай к длительной партизанской войне.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ Журавскипе Болотин батальонӗсем хӑйсене чакма хушакан приказа илеймен.

Поэтому батальоны Журавского и Болотина не могли получить приказ самим отступать.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтаксене ҫакна ҫеҫ ӑнлантарса пачӗҫ: чакма хушакан приказ киличчен, мӗнле пулсан та, тытӑнса тӑмалла, нимӗҫсене пӗр утӑм та малалла ямалла мар.

Солдатам объяснялось одно: до тех пор, пока не поступит приказ об отходе, всеми силами задерживать врага.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каярахпа тин, партин Центральнӑй Комитечӗ «Колхоз юхӑмӗнче парти линине пӑснисемпе кӗрешесси ҫинчен» кӑларнӑ постановление илнӗ хыҫҫӑн, райком ӑшталанма тытӑнчӗ: Гремячий Лог хутӑрне умлӑн-хыҫлӑнах: раскулачить тунӑ ҫынсен спискисене васкавлӑн тӑратма, пӗрлештернӗ вак-тӗвек выльӑхсемпе чӑх-чӗпсене колхозниксене каялла тавӑрса пама, суйлав прависӗр хӑварнӑ ҫынсен спискисене тепӗр хут пӑхса тухма хушакан хутсем килме пуҫларӗҫ.

И только после того, как было получено постановление ЦК «О борьбе с искривлениями партлинии в колхозном движении», райком засуетился: в Гремячий Лог посыпались распоряжения о срочном представлении списков раскулаченных, о возвращении колхозникам обобществленного мелкого скота и птицы, о пересмотре списков лишенных избирательных прав.

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Яланхи пекех ывӑннӑ та ҫывӑрма выртнӑ, паян вара — вӑраннӑ та пушӑ куна мӗнпе те пулин тултарма хушакан ӗҫсӗрлӗх, тем ыйтса, куҫран пӑхать…

Привычно усталые легли спать, а сегодня проснулись, и вот - праздность вопросительно смотрит в глаза, требуя, чтобы пустота ее была чем-то наполнена.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Анчах выльӑх пуҫ мими ӗнтӗ чарса тӑракан, хӑрушлӑхран сыхланма хушакан наркӑмӑшпа сӗткенленнӗ, ҫын ушкӑнӗ юн курасшӑн, анчах хӑрать, курасшӑн та, курасшӑн мар та вӑл, ҫапла хӑй ӑшӗнче курӑнми кӗрешӳ пынӑ пирки вӑл чуна пырса тивекен киленӗҫ туять, вӑл — пурӑнать.

Но мозг животного уже пропитан ядами разных запретов и опасений, желая крови — толпа боится, она и хочет и не хочет, и в этой темной борьбе внутри самой себя она испытывает острое наслаждение, она — живет…

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Илья Ильич тӗлӗкӗнче акӑ мӗнле тунтикунсем ытларах курать: вӑл кун ҫӳрен кӗсрене кӳлме хушакан Ваҫкӑн сасси илтӗнмест, амӑшӗ те Илюшӑна чей ӗҫме йӑл кулса тата ӑшӑ хыпарпа кӗтсе илет:

Впрочем, Илье Ильичу снятся больше такие понедельники, когда он не слышит голоса Васьки, приказывающего закладывать пегашку, и когда мать встречает его за чаем с улыбкой и с приятною новостью:

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ялав хӑпартнӑ хыҫҫӑн карап ҫинче яланхи ӗҫ кунӗ пуҫланса каять пуль тенӗччӗ корвет ҫинчисем, анчах командующи карапӗ ҫинчен канма хушакан команда килчӗ.

На корвете думали, что после подъема флага, как всегда, начнутся обычные судовые работы, но на флагманском корабле появился сигнал «отдых».

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Юр пӗр утӑм иртсенех ураран ӳкерет, пирӗн вара ирӗксӗрех хамӑра майлӑ утса ҫӳремелли мел, ҫиле хирӗҫ хӗрӗх пилӗк градус пӗшкӗнсе ҫӳреме хушакан мел, шухӑшласа кӑларма тивет.

Снег с первого шага сбивал с ног, так что нам пришлось выработать особый способ ходьбы — с наклоном в сорок пять градусов против ветра.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапла ӗнтӗ аран-аран кӑна пулӑҫӑ вӑлти майлӑ курӑнакан саспаллисем пӗрре ҫирӗп пулма хушакан, тепре шанчӑка кӑтартакан сӑмахсем пулма пуҫлаҫҫӗ.

И вот начиналось это напряжённое, медленное превращение рыболовных крючков в человеческие слова — то слова отчаяния, то надежды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Лав пар, — терӗ офицер хушакан сасӑпа.

– Лошадей, – сказал офицер повелительным голосом.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑп икӗ эрнерен Дубровский хуларан Кистенӗвка ялне хӑй мӗнле майпа тытса тӑма тивӗҫҫи ҫинчен хӑвӑртрах пӗлтерме хушакан хут илчӗ.

И благодаря его проворству ровно через две недели Дубровский получил из города приглашение доставить немедленно надлежащие объяснения насчет его владения сельцом Кистеневкою.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

4) поселенин представительлӗ органӗн председателӗн полномочийӗсене тата поселенин вырӑнти администрацийӗн пуҫлӑхӗн полномочийӗсене пӗр вӑхӑтра пурнӑҫлама пултараймасть. Ҫак пунктпа палӑртса хӑварнӑ чару ял поселенийӗн статусне илнӗ, ял поселенийӗн уставӗпе килӗшӳллӗн унта ял поселенийӗн представительлӗ органӗн председателӗн полномочийӗсене пурнӑҫлакан ял поселенийӗн пуҫлӑхӗ ертсе пыракан ӗҫ тӑвакан тата хушакан орган тума палӑртнӑ поселенин вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене пырса тивмест;

4) не может одновременно исполнять полномочия председателя представительного органа поселения и полномочия главы местной администрации поселения. Установленное настоящим пунктом ограничение не распространяется на органы местного самоуправления поселения, имеющего статус сельского поселения, в котором в соответствии с уставом сельского поселения предусмотрено формирование исполнительно-распорядительного органа, возглавляемого главой сельского поселения, исполняющим полномочия председателя представительного органа сельского поселения;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен" саккунӗн 2 статйин 2-мӗш пайӗн 2-мӗш тата 3-мӗш пункчӗсем хӑйсен вӑйне ҫухатни ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех