Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ума (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫурӑм хыҫне, ҫурӑм хыҫне, хыҫала тӑмалла, ума мар…

 — Только в затылочек надо, в затылочек, а не в лицо…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман ума вара тухаҫҫӗ Пушкин ҫырнӑ вӑхӑтсем.

Вместе с пушкинскими строками встает передо мной.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малтан чи лайӑх пӑшал перекенӗсене ума тӑратса ҫуран ҫар иртрӗ.

Сначала с лучшими стрелками впереди прошла пехота.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Часах ума анлӑ уй-хир ҫуталса тухса выртрӗ.

Вскоре засверкало широкое поле.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Анчах шӑп ҫак самантра темӗскер, персе аннӑ пек, сасартӑк ҫухӑрса ячӗ, янраса кайрӗ, — виҫӗ лаша кӳлнӗ, пысӑк та сарлака урапа, ҫил-тӑвӑл пек вӗҫсе, пирӗн ума ҫаврӑнса тухрӗ те часах, пирӗн ҫула пӳлсе, хуллен кайрӗ.

Но в это самое мгновенье что-то вдруг словно сорвалось, рявкнуло, ухнуло — и большущая развалистая телега, запряженная тройкой поджарых коней, круто, вихрем обогнула нас, заскакала вперед и тотчас пошла шагом, загораживая дорогу.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сасартӑк Аркадий ман пата пычӗ те, кӗнекене алӑран пӗр чӗнмесӗр, ҫав тери хӗрхеннӗн, пӗчӗк ачаран туртса илнӗ пек хуллен илсе, ман ума урӑх кӗнеке, нимӗҫле ҫырнӑскере, хучӗ…

Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребенка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман ума урӑх сӑнсем тухаҫҫӗ…

Встают передо мною другие образы…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Вӑл, аллисемпе пилӗкне ҫӑмӑллӑн тӗревлесе, ман ума пырса тӑчӗ.

Он слегка уперся руками в бока и остановился передо мною.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Гагин ман ума хӑйӗн картонӗсене пурне те уҫса хучӗ.

Гагин раскрыл мне все свои картоны.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫавӑнтах тата ҫакна ӑнлантӑм: тем чухлӗ пурӑнсан та, Зинаидӑн ҫав хускалӑвне, мӗнле пӑхнине, кулнине манма пултарассӑм ҫук; унӑн ҫав ҫӗнӗ, ман ума кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑ сӑнарӗ ӗмӗрлӗхе асӑма кӗрсе юлчӗ.

Но я тут же почувствовал, что, сколько бы я ни жил, забыть это движение, взгляд, улыбку Зинаиды было для меня навсегда невозможно, что образ ее, этот новый, внезапно представший передо мною образ, навсегда запечатлелся в моей памяти.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл ман ума тӑнӑ та ман ҫине пӑхать, эпӗ пур пӗтӗмпех ӑна парӑннӑ…

Она стояла передо мною и глядела на меня — а я принадлежал ей весь, с головы до ног, как только она на меня глядела…

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Акӑ, — терӗ вӑл малалла, — эсир пурте мана юрататпӑр тесе ӗнентеретӗр, — чӑнах мана юрататӑр пулсан, сикӗр ман ума, ҫул ҫине.

— Вот, — продолжала она, — вы все уверяете, что вы меня любите, — спрыгните ко мне на дорогу, если вы действительно любите меня.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Зинаида ман ума пырса тӑчӗ, мана лайӑхрах курас тенӗ пек, пуҫне кӑштах хулпуҫҫи ҫине тайрӗ, унтан мана аллине мӑнкӑмӑллӑн тӑсса пачӗ.

Зинаида стала передо мной, наклонила немного голову набок, как бы для того, чтобы лучше рассмотреть меня, и с важностью протянула мне руку.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Тархасшӑн, гостинӑйне, — терӗ тарҫӑ, каллех ман ума тухса, вара урайӗнчи турилккене пӗшкӗнсе илчӗ.

— Пожалуйте-с в гостиную, — проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл «Димитрий Донской» тата «Горе от ума» кӗнекесенчи сӑвӑсене пӑхмасӑр хитре каланӑ, ҫӑварӗнчи табак тӗтӗмне ункӑсем туса пӗр чарӑнмасӑр ӑста кӑларнӑ, — пӗр-пӗринчен вунӑ ункӑна яхӑн сыпма пултарнӑ.

Он превосходно декламировал стихи из «Димитрия Донского» и «Горе от ума» и имел особенное искусство пускать из трубки дым кольцами так удачно, что вдруг мог нанизать их около десяти одно на другое.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Эпир хамӑр ума 2030 ҫул тӗлне халӑхӑн кӗтекен пурнӑҫ тӑршшӗн кӑтартӑвне 80 ҫултан ирттерме тӗллев лартатпӑр.

Мы ставим перед собой задачу к 2030 году преодолеть исторический рубеж ожидаемой продолжительности жизни населения в 80 лет.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Экономикӑра эпир хамӑр ума мӗнлерех кӗске вӑхӑтлӑх тата вӑрах вӑхӑтлӑх тӗллевсем лартатпӑр-ха?

Какие задачи в экономике мы ставим перед собой в краткосрочной и долгосрочной перспективе?

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кайӑк кӑвакал Чӳк ҫырминчи юман ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарчӗ те пирӗн ума лашлатса ӳкрӗ.

Она поднялась на приличную высоту и вдруг свалилась неподалёку.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Унччен те пулмарӗ — пирвайхи хум сулӑмӗпех лаш! килсе тӑкӑнчӗ ума пӗр купа… пан улми.

И вдруг, когда первая волна добралась до нашего дома, на её гребне приплыли и рассыпались передо мной… яблоки, целая куча.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сливине килте ҫиме пулман-шим — пирӗн ума илсе каҫрӗ.

Мог бы сливу и дома поесть — но нет, пришёл к нашему дому.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех